< Від Луки 17 >
1 Потім [Ісус] промовив до своїх учнів: ―Неможливо, щоб спокуси не приходили, але горе тому, через кого приходить [спокуса].
And he said to his disciples: “It is impossible for scandals not to occur. But woe to him through whom they come!
2 Для нього було б краще, якби йому повісили млинове жорно на шию й кинули в море, ніж щоб він спокусив одного з цих малих.
It would be better for him if a millstone were placed around his neck and he were thrown into the sea, than to lead astray one of these little ones.
3 Зважайте на себе! Якщо твій брат согрішить проти тебе, докори йому; а коли він покається, прости його.
Be attentive to yourselves. If your brother has sinned against you, correct him. And if he has repented, forgive him.
4 І якщо він согрішить сім разів на день і сім разів прийде й скаже: «Я каюсь», – прости його.
And if he has sinned against you seven times a day, and seven times a day has turned back to you, saying, ‘I am sorry,’ then forgive him.”
5 Апостоли сказали Господеві: ―Додай нам віри!
And the Apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 Господь відповів: ―Якби ви мали віру, як гірчичне зерно, то сказали б цій шовковиці: «Вирвись із корінням і пересадись у море!», – і вона послухала б вас.
But the Lord said: “If you have faith like a grain of mustard seed, you may say to this mulberry tree, ‘Be uprooted, and be transplanted into the sea.’ And it would obey you.
7 Хто з вас, маючи раба, який оре або пасе овець, скаже йому, коли він повернеться з поля: «Іди мерщій та сідай до столу?»
But which of you, having a servant plowing or feeding cattle, would say to him, as he was returning from the field, ‘Come in immediately; sit down to eat,’
8 А чи не скаже йому радше: «Приготуй мені вечерю та, підперезавшись, прислуговуй мені, поки я буду їсти та пити, а потім їж і пий сам?»
and would not say to him: ‘Prepare my dinner; gird yourself and minister to me, while I eat and drink; and after these things, you shall eat and drink?’
9 Чи дякує хазяїн рабу за те, що той виконав наказ?
Would he be grateful to that servant, for doing what he commanded him to do?
10 Так само й ви, коли зробите все, що вам було доручено, кажіть: «Ми раби недостойні, котрі зробили тільки те, що повинні були зробити».
I think not. So too, when you have done all these things that have been taught to you, you should say: ‘We are useless servants. We have done what we should have done.’”
11 Ідучи до Єрусалима, [Ісус] проходив між Самарією та Галілеєю.
And it happened that, while he was traveling to Jerusalem, he passed through the midst of Samaria and Galilee.
12 І коли Він входив в одне село, зустріли Його десятеро прокажених. Вони зупинилися неподалік
And as he was entering a certain town, ten leprous men met him, and they stood at a distance.
13 та голосно прокричали: ―Ісусе, Наставнику, змилуйся над нами!
And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Teacher, take pity on us.”
14 Побачивши їх, Він сказав: ―Ідіть та покажіться священникам! І, коли вони йшли, очистилися.
And when he saw them, he said, “Go, show yourselves to the priests.” And it happened that, as they were going, they were cleansed.
15 Один із них, побачивши, що зцілився, повернувся, голосно прославляючи Бога.
And one of them, when he saw that he was cleansed, returned, magnifying God with a loud voice.
16 І припав лицем до ніг [Ісуса], дякуючи Йому. Він був самарянином.
And he fell face down before his feet, giving thanks. And this one was a Samaritan.
17 Ісус промовив: ―Хіба не десять очистилося? Де ж дев’ять?
And in response, Jesus said: “Were not ten made clean? And so where are the nine?
18 Невже жоден із них, окрім цього чужинця, не повернувся віддати славу Богові?
Was no one found who would return and give glory to God, except this foreigner?”
19 Потім сказав йому: ―Встань та йди, твоя віра спасла тебе!
And he said to him: “Rise up, go forth. For your faith has saved you.”
20 Фарисеї запитали Його, коли прийде Царство Боже. [Ісус] відповів: ―Царство Боже прийде непомітно.
Then he was questioned by the Pharisees: “When does the kingdom of God arrive?” And in response, he said to them: “The kingdom of God arrives unobserved.
21 Ніхто не зможе сказати: «Ось воно тут!» або: «Воно там!», бо Царство Боже серед вас.
And so, they will not say, ‘Behold, it is here,’ or ‘Behold, it is there.’ For behold, the kingdom of God is within you.”
22 Потім Він промовив до учнів: ―Прийдуть дні, коли забажаєте побачити бодай один день Сина Людського, але не побачите.
And he said to his disciples: “The time will come when you will desire to see one day of the Son of man, and you will not see it.
23 Скажуть вам: «Ось Він там!» або: «Ось Він тут!» – не ходіть і не біжіть за ними!
And they will say to you, ‘Behold, he is here,’ and ‘Behold, he is there.’ Do not choose to go out, and do not follow them.
24 Бо як блискавка, блиснувши, освітлює небо від одного краю до іншого, так буде й Син Людський у день Свій.
For just as lightning flashes from under heaven and shines to whatever is under heaven, so also will the Son of man be in his day.
25 Але перше Йому треба багато страждати та бути відкинутим цим поколінням.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 Як було за днів Ноя, так буде й за днів Сина Людського:
And just as it happened in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of man.
27 [люди] їли, пили, одружувались, виходили заміж аж до дня, коли Ной увійшов у ковчег, і прийшов потоп та знищив усіх.
They were eating and drinking; they were taking wives and being given in marriage, even until the day that Noah entered the ark. And the flood came and destroyed them all.
28 Так само, як було й за днів Лота: [люди] їли, пили, продавали, купували, садили, будували;
It shall be similar to what happened in the days of Lot. They were eating and drinking; they were buying and selling; they were planting and building.
29 але того дня, коли Лот вийшов із Содома, з неба випав дощ вогню й сірки та знищив їх.
Then, on the day that Lot departed from Sodom, it rained fire and brimstone from heaven, and it destroyed them all.
30 Так буде й того дня, коли Син Людський з’явиться.
According to these things, so shall it be in the day when the Son of man will be revealed.
31 Того дня, хто буде на даху, а речі його в домі, нехай не сходить за ними; і хто буде в полі, також нехай не вертається назад.
In that hour, whoever will be on the rooftop, with his goods in the house, let him not descend to take them. And whoever will be in the field, similarly, let him not turn back.
32 Пам’ятайте про дружину Лота.
Remember Lot’s wife.
33 Хто намагатиметься спасти своє життя, той загубить його; а хто втратить життя, той його збереже.
Whoever has sought to save his life, will lose it; and whoever has lost it, will bring it back to life.
34 Кажу вам, що тієї ночі будуть двоє на одному ліжку: одного буде взято, а другого залишено.
I say to you, in that night, there will be two in one bed. One will be taken up, and the other will be left behind.
35 Дві жінки будуть молоти разом: одну буде взято, а другу залишено.
Two will be at the grindstone together. One will be taken up, and the other will be left behind. Two will be in the field. One will be taken up, and the other will be left behind.”
36 Двоє чоловіків будуть у полі: одного візьмуть, а другого залишать.
Responding, they said to him, “Where, Lord?”
37 Вони запитали: ―Де, Господи? Ісус відповів: ―Де буде тіло, там зберуться й орли.
And he said to them, “Wherever the body will be, in that place also, the eagles shall be gathered together.”