< Від Луки 1 >
1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
우리 중에 이루어진 사실에 대하여
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
처음부터 말씀의 목격자 되고 일군 된 자들의 전하여 준 그대로 내력을 저술하려고 붓을 든 사람이 많은지라
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
그 모든 일을 근원부터 자세히 미루어 살핀 나도 데오빌로 각하에게 차례대로 써 보내는 것이 좋은 줄 알았노니
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
이는 각하로 그 배운 바의 확실함을 알게 하려 함이로다
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
유대 왕 헤롯 때에 아비야 반열에 제사장 하나가 있으니 이름은 사가랴요 그 아내는 아론의 자손이니 이름은 엘리사벳이라
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
이 두 사람이 하나님 앞에 의인이니 주의 모든 계명과 규례대로 흠이 없이 행하더라
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
엘리사벳이 수태를 못하므로 저희가 무자하고 두 사람의 나이 많더라
8 Одного разу, коли [Захарія] за порядком своєї черги служив перед Богом,
마침 사가랴가 그 반열의 차례대로 제사장의 직무를 하나님 앞에 행할새
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
제사장의 전례를 따라 제비를 뽑아 주의 성소에 들어가 분향하고
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
모든 백성은 그 분향하는 시간에 밖에서 기도하더니
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
주의 사자가 저에게 나타나 향단 우편에 선지라
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
사가랴가 보고 놀라며 무서워하니
13 Але ангел сказав йому: ―Не бійся, Захаріє, твоя молитва почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і назвеш його Іван.
천사가 일러 가로되 `사가랴여 무서워 말라 너의 간구함이 들린지라 네 아내 엘리사벳이 네게 아들을 낳아 주리니 그 이름을 요한이라 하라
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
너도 기뻐하고 즐거워할 것이요 많은 사람도 그의 남을 기뻐하리니
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
이는 저가 주 앞에 큰 자가 되며 포도주나 소주를 마시지 아니하며 모태로부터 성령의 충만함을 입어
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
이스라엘 자손을 주 곧 저희 하나님께로 많이 돌아오게 하겠음이니라
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
저가 또 엘리야의 심령과 능력으로 주 앞에 앞서 가서 아비의 마음을 자식에게 거스리는 자를 의인의 슬기에 돌아오게 하고 주를 위하여 세운 백성을 예비하리라'
18 Захарія відповів ангелу: ―Як я дізнаюся про це? Я вже старий, і дружина моя в похилих літах.
사가랴가 천사에게 이르되 `내가 이것을 어떻게 알리요 내가 늙고 아내도 나이 많으니이다'
19 Ангел у відповідь сказав йому: ―Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано сказати тобі цю добру звістку,
천사가 대답하여 가로되 `나는 하나님 앞에 섰는 가브리엘이라 이 좋은 소식을 전하여 네게 말하라고 보내심을 입었노라
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
보라 이 일의 되는 날까지 네가 벙어리가 되어 능히 말을 못하리니 이는 내 말을 네가 믿지 아니함이어니와 때가 이르면 내 말이 이루리라' 하더라
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
백성들이 사가랴를 기다리며 그의 성소 안에서 지체함을 기이히 여기더니
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. [Захарія] звертався до них знаками та залишався німим.
그가 나와서 저희에게 말을 못하니 백성들이 그 성소 안에서 이상은 본 줄 알았더라 그가 형용으로 뜻을 표시하며 그냥 벙어리 대로 있더니
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
그 직무의 날이 다 되매 집으로 돌아가니라
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
이 후에 그 아내 엘리사벳이 수태하고 다섯 달 동안 숨어 있으며 가로되
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
`주께서 나를 돌아 보시는 날에 인간에 내 부끄러움을 없게 하시려고 이렇게 행하심이라' 하더라
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
여섯째 달에 천사 가브리엘이 하나님의 보내심을 받들어 갈릴리 나사렛이란 동네에 가서
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
다윗의 자손 요셉이라 하는 사람과 정혼한 처녀에게 이르니 그 처녀의 이름은 마리아라
28 Прийшовши до неї, ангел промовив: ―Радій, та, що отримала благодать! Господь із тобою! Благословенна ти між жінками.
그에게 들어가 가로되 `은혜를 받은 자여! 평안할지어다! 주께서 너와 함께 하시도다' 하니
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
처녀가 그 말을 듣고 놀라 이런 인사가 어찌함인고 생각하매
30 Ангел відповів їй: ―Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
천사가 일러 가로되 `마리아여 무서워말라 네가 하나님께 은혜를 얻었느니라
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
보라 네가 수태하여 아들을 낳으리니 그 이름을 예수라 하라
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
저가 큰 자가 되고 지극히 높은신 이의 아들이라 일컬을 것이요 주 하나님께서 그 조상 다윗의 위를 저에게 주시리니
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця. (aiōn )
영원히 야곱의 집에 왕노릇하실 것이며 그 나라가 무궁하리라' (aiōn )
34 Марія відповіла ангелу: ―Як же це станеться, якщо я не була з чоловіком?
마리아가 천사에게 말하되 `나는 사내를 알지 못하니 어찌 이 일이 있으리이까?'
35 У відповідь ангел сказав: ―Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього обгорне тебе, тому Святий, Який народиться, назветься Сином Божим.
천사가 대답하여 가로되 `성령이 네게 임하시고 지극히 높으신 이의 능력이 너를 덮으시리니 이러므로 나실 바 거룩한 자는 하나님의 아들이라 일컬으리라
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
보라 네 친족 엘리사벳도 늙어서 아들을 배었느니라 본래 수태하지 못한다 하던 이가 이미 여섯 달이 되었나니
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
대저 하나님의 모든 말씀은 능치 못하심이 없느니라!'
38 Марія відповіла: ―Ось я, раба Господня, нехай усе станеться за словом твоїм. І ангел відійшов від неї.
마리아가 가로되 `주의 계집종이오니 말씀대로 내게 이루어지이다!' 하매 천사가 떠나가니라
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
이 때에 마리아가 일어나 빨리 산중에 가서 유대 한 동네에 이르러
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
사가랴의 집에 들어가 엘리사벳에게 문안하니
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
엘리사벳이 마리아의 문안함을 들으매 아이가 복 중에서 뛰노는지라 엘리사벳이 성령의 충만함을 입어
42 Вона голосно промовила: ―Благословенна ти між жінками, і благословенна Дитина, Яку ти народиш!
큰 소리로 불러 가로되 `여자 중에 네가 복이 있으며 네 태중의 아이도 복이 있도다
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
내 주의 모친이 내게 나아오니 이 어찌 된 일인고
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
보라 네 문안하는 소리가 내 귀에 들릴 때에 아이가 내 복중에서 기쁨으로 뛰놀았도다
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
믿은 여자에게 복이 있도다 주께서 그에게 하신 말씀이 반드시 이루리라'
46 І сказала Марія: «Величає душа моя Господа,
마리아가 가로되 내 영혼이 주를 찬양하며
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
`내 마음이 하나님 내 구주를 기뻐하였음은
48 бо зглянувся Він на покору раби Своєї. Ось чому віднині всі покоління називатимуть мене блаженною,
그 계집종의 비천함을 돌아 보셨음이라 보라 이제 후로는 만세에 나를 복이 있다 일컬으리로다
49 бо велике вчинив мені Всемогутній. Святе ім’я Його!
능하신 이가 큰 일을 내게 행하셨으니 그 이름이 거룩하시며
50 Милість Свою Він [показує] з роду в рід тим, хто боїться Його.
긍휼하심이 두려워하는 자에게 대대로 이르는도다
51 Він зробив велику справу Своєю рукою, розсіяв гордих у думках сердець їхніх.
그의 팔로 힘을 보이사 마음의 생각이 교만한 자들을 흩으셨고
52 Скинув сильних з престолу та підняв принижених.
권세있는 자를 그 위에서 내리치셨으며 비천한 자를 높이셨고
53 Голодних нагодував благами, а заможних відіслав ні з чим.
주리는 자를 좋은 것으로 배불리셨으며 부자를 공수로 보내셨도다
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму, згадавши милість,
그 종 이스라엘을 도우사 긍휼히 여기시고 기억하시되
55 так, як обіцяв батькам нашим, Авраамові та нащадкам його повіки!» (aiōn )
우리 조상에게 말씀하신 것과 같이 아브라함과 및 그 자손에게 영원히 하시리로다' 하니라 (aiōn )
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
마리아가 석 달쯤 함께 있다가 집으로 돌아 가니라
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
엘리사벳이 해산할 기한이 차서 아들을 낳으니
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
이웃과 친족이 주께서 저를 크게 긍휼히 여기심을 듣고 함께 즐거워 하더라
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
팔일이 되매 아이를 할례하러 와서 그 부친의 이름을 따라 사가랴라 하고자 하더니
60 Але мати його відповіла: ―Ні! Він буде називатися Іван.
그 모친이 대답하여 가로되 `아니라 요한이라 할 것이라' 하매
61 А вони сказали їй: ―У твоїй родині немає нікого, названого таким ім’ям.
저희가 가로되 `네 친족 중에 이 이름으로 이름한 이가 없다' 하고
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
그 부친께 형용하여 무엇으로 이름하려 하는가 물으니
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
저가 서판을 달라 하여 그 이름은 요한이라 쓰매 다 기이히 여기더라
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
이에 그 입이 곧 열리고 혀가 풀리며 말을 하여 하나님을 찬송하니
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
그 근처에 사는 자가 다 두려워하고 이 모든 말이 온 유대 산중에 두루 퍼지매
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
듣는 사람이 다 이 말을 마음에 두며 가로되 `이 아이가 장차 어찌 될꼬?' 하니 이는 주의 손이 저와 함께 하심이러라
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
그 부친 사가랴가 성령의 충만함을 입어 예언하여 가로되
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він на допомогу та визволив народ Свій.
`찬송하리로다 주 이스라엘의 하나님이여 그 백성을 돌아보사 속량하시며
69 Він підняв нам ріг спасіння у домі Давида, слуги Свого,
우리를 위하여 구원의 뿔을 그 종 다윗의 집에 일으키셨으니
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків, (aiōn )
이것은 주께서 예로부터 거룩한 선지자의 입으로 말씀하신 바와 같이 (aiōn )
71 що визволить нас від ворогів наших та від усіх, хто ненавидить нас.
우리 원수에게서와 우리를 미워하는 모든 자의 손에서 구원하시는 구원이라
72 Він проявив милість до батьків наших, пам’ятаючи про Свій святий заповіт,
우리 조상을 긍휼히 여기시며 그 거룩한 언약을 기억하셨으니
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
곧 우리 조상 아브라함에게 맹세하신 맹세라
74 визволити нас від руки ворогів, щоб ми служили Йому без страху
우리로 원수의 손에서 건지심을 입고
75 у святості й праведності перед лицем Його в усі дні наші.
종신토록 주의 앞에서 성결과 의로 두려움이 없이 섬기게 하리라 하셨도다
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього, бо йтимеш перед Господом, готуючи шляхи Йому,
이 아이여 네가 지극히 높으신 이의 선지자라 일컬음을 받고 주앞에 앞서 가서 그 길을 예비하여
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його, через прощення гріхів їхніх.
주의 백성에게 그 죄 사함으로 말미암는 구원을 알게 하리니
78 Через велику милість Бога нашого, з якою прийде нам на допомогу, як Вранішня Зоря з висоти,
이는 우리 하나님의 긍휼을 인함이라 이로써 돋는 해가 위로부터 우리에게 임하여
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві й у тіні смерті, спрямовуючи наші кроки на шлях миру».
어두움과 죽음의 그늘에 앉은 자에게 비취고 우리 발을 평강의 길로 인도하시리로다' 하니라
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
아이가 자라며 심령이 강하여지며 이스라엘에게 나타나는 날까지 빈 들에 있으니라