< Від Луки 1 >

1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des faits accomplis parmi nous,
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
— tels que nous les ont transmis ceux qui en ont été, dès le commencement, les témoins oculaires, et qui sont devenus ministres de la Parole,
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
— j'ai cru bon, moi aussi, très excellent Théophile, de te les exposer par écrit et dans leur ordre, après m'être exactement informé de tout, depuis l'origine,
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
afin que tu reconnaisses la solidité des enseignements que tu as reçus.
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
Au temps d'Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur nommé Zacharie, de la classe d'Abia; sa femme était de la race d'Aaron et s'appelait Élisabeth.
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d'une manière irréprochable.
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Elisabeth était stérile; et ils étaient tous deux avancés en âge.
8 Одного разу, коли [Захарія] за порядком своєї черги служив перед Богом,
Or, il arriva, comme Zacharie remplissait devant Dieu les fonctions du sacerdoce, suivant le rang de sa classe,
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
qu'il fut appelé par le sort, d'après la coutume établie parmi les sacrificateurs, à entrer dans le sanctuaire du Seigneur pour y offrir le parfum.
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l'heure où le parfum était offert.
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
Alors un ange du Seigneur lui apparut, debout à droite de l'autel des parfums.
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
Zacharie, en le voyant, fut troublé, et la frayeur le saisit.
13 Але ангел сказав йому: ―Не бійся, Захаріє, твоя молитва почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і назвеш його Іван.
Mais l'ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Elisabeth, ta femme, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
Il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
En effet, il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère.
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
Il convertira plusieurs des fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
et lui-même marchera devant le Seigneur, dans l'esprit et avec la puissance d'Élie, pour ramener les coeurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Захарія відповів ангелу: ―Як я дізнаюся про це? Я вже старий, і дружина моя в похилих літах.
Zacharie dit à l'ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 Ангел у відповідь сказав йому: ―Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано сказати тобі цю добру звістку,
L'ange lui répondit: Je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
Voici que tu vas devenir muet, et tu ne pourras parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait de ce qu'il s'attardait dans le sanctuaire.
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. [Захарія] звертався до них знаками та залишався німим.
Quand il sortit, Zacharie ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu quelque vision dans le sanctuaire; il leur faisait des signes, et il demeura muet.
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
Lorsque les jours de son ministère furent achevés, il retourna dans sa maison.
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
Quelque temps après, Elisabeth sa femme, devint enceinte; elle se tint cachée durant cinq mois, et elle disait:
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
Voilà ce que le Seigneur m'a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes.
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
Au sixième mois. Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
auprès d'une vierge fiancée à un homme nommé Joseph, de la maison de David; cette vierge s'appelait Marie.
28 Прийшовши до неї, ангел промовив: ―Радій, та, що отримала благодать! Господь із тобою! Благословенна ти між жінками.
L'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi.
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
Elle fut troublée de ces paroles, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 Ангел відповів їй: ―Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
Alors l'ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus.
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
Il sera grand, et il sera appelé le Fils du Très-Haut; et le Seigneur, Dieu, lui donnera le trône de David, son père.
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця. (aiōn g165)
Il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura pas de fin. (aiōn g165)
34 Марія відповіла ангелу: ―Як же це станеться, якщо я не була з чоловіком?
Alors Marie dit à l'ange: Comment cela arrivera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?
35 У відповідь ангел сказав: ―Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього обгорне тебе, тому Святий, Який народиться, назветься Сином Божим.
L'ange lui répondit: L'Esprit saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; c'est pourquoi aussi, le saint enfant qui naîtra sera appelé le Fils de Dieu.
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
Et voici qu'Elisabeth, ta parente, a aussi conçu un fils en sa vieillesse; c'est ici le sixième mois de celle qui était appelée stérile.
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
Car rien n'est impossible à Dieu!
38 Марія відповіла: ―Ось я, раба Господня, нехай усе станеться за словом твоїм. І ангел відійшов від неї.
Marie répondit: Me voici: je suis la servante du Seigneur. Qu'il me soit fait selon ta parole! Puis l'ange la quitta.
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
En ces jours-là, Marie, s'étant levée, s'empressa d'aller dans le pays des montagnes, dans, une ville de Juda.
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Elisabeth.
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
Or il arriva, quand Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que le petit enfant tressaillit dans son sein; et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
42 Вона голосно промовила: ―Благословенна ти між жінками, і благословенна Дитина, Яку ти народиш!
Alors élevant la voix, elle s'écria: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni.
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
Car ta voix, quand tu m'as saluée, n'a pas plus tôt frappé mes oreilles, que le petit enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
Bienheureuse est celle qui a cru; car ce qui lui a été dit de la part du Seigneur aura son accomplissement!
46 І сказала Марія: «Величає душа моя Господа,
Alors Marie dit: Mon âme magnifie le Seigneur,
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
et mon esprit se réjouit en Dieu, qui est mon Sauveur,
48 бо зглянувся Він на покору раби Своєї. Ось чому віднині всі покоління називатимуть мене блаженною,
parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse;
49 бо велике вчинив мені Всемогутній. Святе ім’я Його!
car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 Милість Свою Він [показує] з роду в рід тим, хто боїться Його.
et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Він зробив велику справу Своєю рукою, розсіяв гордих у думках сердець їхніх.
Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur.
52 Скинув сильних з престолу та підняв принижених.
Il a renversé de leurs trônes les puissants, et il a élevé les humbles.
53 Голодних нагодував благами, а заможних відіслав ні з чим.
Il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму, згадавши милість,
Il est venu au secours d'Israël, son serviteur, et il s'est souvenu de sa miséricorde
55 так, як обіцяв батькам нашим, Авраамові та нащадкам його повіки!» (aiōn g165)
— ainsi qu'il en avait parlé à nos pères — à l'égard d'Abraham et de sa postérité, pour toujours. (aiōn g165)
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
Marie demeura avec Elisabeth environ trois mois; puis elle s'en retourna dans sa maison.
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils.
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s'en réjouissaient avec elle.
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l'enfant; ils l'appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 Але мати його відповіла: ―Ні! Він буде називатися Іван.
Mais sa mère dit: Non! Il sera nommé Jean.
61 А вони сказали їй: ―У твоїй родині немає нікого, названого таким ім’ям.
Ils lui dirent: Il n'y a personne dans ta famille qui soit appelé de ce nom.
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
Alors ils demandèrent au père, par signes, comment il voulait que l'enfant fût nommé.
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit: Jean est son nom. Et ils furent tous surpris.
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
A l'instant sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
Tous leurs voisins furent remplis de crainte, et l'on s'entretenait de toutes ces choses dans tout le pays des montagnes de la Judée.
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
Tous ceux qui les entendirent les conservèrent dans leur coeur et ils disaient: Que deviendra donc ce petit enfant? Car la main du Seigneur était avec lui.
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
Alors Zacharie, son père, fut rempli de l'Esprit saint. Il prophétisa et il dit:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він на допомогу та визволив народ Свій.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple,
69 Він підняв нам ріг спасіння у домі Давида, слуги Свого,
et nous a suscité un puissant Sauveur dans la maison de David, son serviteur,
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків, (aiōn g165)
comme il l'avait proclamé par la bouche de ses saints prophètes, dès les anciens temps. (aiōn g165)
71 що визволить нас від ворогів наших та від усіх, хто ненавидить нас.
Il nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 Він проявив милість до батьків наших, пам’ятаючи про Свій святий заповіт,
Il exerce sa miséricorde envers nos pères et se souvient de sa sainte alliance;
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
car il a fait à Abraham, notre père, le serment de nous accorder cette grâce,
74 визволити нас від руки ворогів, щоб ми служили Йому без страху
qu'après avoir été délivrés de la main de nos ennemis, nous pourrions le servir sans crainte,
75 у святості й праведності перед лицем Його в усі дні наші.
en sa présence, dans la sainteté et la justice, tous les jours de notre vie.
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього, бо йтимеш перед Господом, готуючи шляхи Йому,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé le prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його, через прощення гріхів їхніх.
pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés.
78 Через велику милість Бога нашого, з якою прийде нам на допомогу, як Вранішня Зоря з висоти,
Les entrailles de la miséricorde de notre Dieu se sont émues, et le soleil levant nous a visités d'en haut,
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві й у тіні смерті, спрямовуючи наші кроки на шлях миру».
pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort, et pour conduire nos pas dans le chemin de la paix.
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
Or, le petit enfant grandissait et se fortifiait en esprit; et il demeura dans les déserts jusqu'au jour de sa manifestation à Israël.

< Від Луки 1 >