< Від Луки 1 >
1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
Plusieurs ayant entrepris d'écrire l'histoire des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
d'après ce que nous ont enseigné ceux qui en ont été les témoins oculaires dès le commencement, et qui sont devenus les ministres de la Parole,
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
j'ai cru devoir aussi, après m'être soigneusement enquis de tous les faits, dès leur origine, te les raconter dans leur ordre, excellent Théophile,
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
afin que tu reconnaisses la vérité des récits qui ont fait la matière de ton instruction.
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
Il y avait du temps d'Hérode, roi de Judée, un sacrificateur nommé Zacharie; il appartenait à la classe d'Abia, et sa femme, qui était une fille d'Aaron, se nommait Elisabeth.
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches.
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
Ils n'avaient point d'enfants, parce qu'Élisabeth était stérile; et ils étaient l'un et l'autre avancés en âge.
8 Одного разу, коли [Захарія] за порядком своєї черги служив перед Богом,
Quand vint le tour de sa classe, et qu'il dut officier devant Dieu,
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
il fut désigné par le sort, selon les usages du sacerdoce, pour aller offrir les parfums dans le sanctuaire du Seigneur.
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
Pendant que tout le peuple était dehors en prières, à l'heure qu'on offre les parfums,
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
un ange du Seigneur lui apparut debout, à droite de l'autel des parfums.
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
Zacharie fut troublé à sa vue, et la frayeur s'empara de lui;
13 Але ангел сказав йому: ―Не бійся, Захаріє, твоя молитва почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і назвеш його Іван.
mais l'ange lui dit: «Ne crains point, Zacharie, car ta prière a été exaucée: Elisabeth, ta femme, te donnera un fils, et tu le nommeras Jean;
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère;
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
il convertira bien des fils d'Israël au Seigneur leur Dieu,
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
et lui-même marchera devant Dieu dans l'esprit et la vertu d'Élie, pour «ramener les coeurs des pères vers les enfants, » et les rebelles aux sentiments des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.»
18 Захарія відповів ангелу: ―Як я дізнаюся про це? Я вже старий, і дружина моя в похилих літах.
Zacharie dit à l'ange: «A quoi reconnaîtrai-je la vérité de ce que tu m'annonces? car je suis vieux, et ma femme est déjà avancée en âge.»
19 Ангел у відповідь сказав йому: ―Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано сказати тобі цю добру звістку,
L'ange lui répondit: «Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j'ai été envoyé pour te parler, et pour t'annoncer ces heureuses nouvelles.
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
Voici, tu seras muet, et tu ne pourras plus parler jusqu'au jour où se réalisera cette promesse, parce que tu n'as pas ajouté foi à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps.»
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
Cependant le peuple attendait Zacharie, et s'étonnait qu'il demeurât aussi longtemps dans le sanctuaire.
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. [Захарія] звертався до них знаками та залишався німим.
Quand Zacharie sortit, il ne pouvait leur parler; et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le sanctuaire, ce que lui-même confirmait par signes: et il resta muet.
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
Lorsque les jours de son office furent accomplis, il s'en retourna chez lui.
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
Quelque temps après, Elisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se tint cachée durant cinq mois, «parce que, disait-elle,
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.»
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
Au sixième mois, Dieu envoya l'ange Gabriel dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
vers une vierge fiancée à un homme de la famille de David, nommé Joseph. Cette vierge se nommait Marie.
28 Прийшовши до неї, ангел промовив: ―Радій, та, що отримала благодать! Господь із тобою! Благословенна ти між жінками.
L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.»
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
Cette parole la troubla; et elle se demandait ce que pouvait bien être cette salutation.
30 Ангел відповів їй: ―Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
L'ange lui dit: «Ne crains point, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
Il sera grand; on l'appellera Fils du Très-Haut; le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père;
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця. (aiōn )
il régnera éternellement sur la maison de Jacob, et son règne n'aura point de fin.» (aiōn )
34 Марія відповіла ангелу: ―Як же це станеться, якщо я не була з чоловіком?
Mais Marie dit à l'ange: «Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d'homme?»
35 У відповідь ангел сказав: ―Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього обгорне тебе, тому Святий, Який народиться, назветься Сином Божим.
L'ange lui répondit: «Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre; aussi l'être saint qui naîtra de toi, sera-t-il appelé Fils de Dieu.
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
Et voici, Elisabeth, ta parente, a, elle aussi, conçu un fils dans sa vieillesse, et celle qu'on appelait stérile est dans son sixième mois:
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
rien ne sera impossible à Dieu.»
38 Марія відповіла: ―Ось я, раба Господня, нехай усе станеться за словом твоїм. І ангел відійшов від неї.
Marie lui dit: «Je suis la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole.» Et l'ange la quitta.
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
Dans ce même temps Marie partit, et s'en alla en hâte au pays des montagnes, dans une ville de Juda;
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
étant entrée dans la maison de Zacharie, elle salua Elisabeth.
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
Dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 Вона голосно промовила: ―Благословенна ти між жінками, і благословенна Дитина, Яку ти народиш!
Elle s'écria à haute voix: «Tu es bénie entre les femmes, et le fruit que tu portes est béni.
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
Et d'où me vient cet honneur, que la mère de mon Seigneur vienne me visiter?
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
Car, sitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, mon enfant a tressailli de joie dans mon sein.
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
Heureuse celle qui a cru à l'accomplissement de ce que le Seigneur lui a fait annoncer!»
46 І сказала Марія: «Величає душа моя Господа,
Et Marie dit: «Mon âme glorifie le Seigneur,
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
et mon esprit est ravi de joie en Dieu, mon Sauveur,
48 бо зглянувся Він на покору раби Своєї. Ось чому віднині всі покоління називатимуть мене блаженною,
parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 бо велике вчинив мені Всемогутній. Святе ім’я Його!
parce que le Tout-Puissant a fait en moi de grandes choses: son nom est saint,
50 Милість Свою Він [показує] з роду в рід тим, хто боїться Його.
et sa miséricorde détend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Він зробив велику справу Своєю рукою, розсіяв гордих у думках сердець їхніх.
Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs;
52 Скинув сильних з престолу та підняв принижених.
il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les petits;
53 Голодних нагодував благами, а заможних відіслав ні з чим.
il a comblé de biens les affamés, et il a renvoyé les riches les mains vides.
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму, згадавши милість,
Il s'est intéressé à Israël son serviteur, et, comme il l'avait dit à nos pères, il s'est souvenu de sa miséricorde
55 так, як обіцяв батькам нашим, Авраамові та нащадкам його повіки!» (aiōn )
envers Abraham et sa postérité, pour toujours.» (aiōn )
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
Marie demeura avec Elisabeth, environ trois mois, puis elle s'en retourna dans sa maison.
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils.
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent.
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
Le huitième jour, on vint circoncire l’enfant, et on lui donnait le nom de Zacharie, qui était le nom de son père,
60 Але мати його відповіла: ―Ні! Він буде називатися Іван.
lorsque sa mère prit la parole, et dit: «Non; il s'appellera Jean.»
61 А вони сказали їй: ―У твоїй родині немає нікого, названого таким ім’ям.
Ils lui dirent: «Il n'y a personne dans ta famille qui porte ce nom-là; »
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
et ils demandèrent par signes au père de l'enfant, comment il voulait qu'on le nommât.
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
Zacharie ayant demandé des tablettes, écrivit ces mots: «Son nom est Jean; » et ils en furent tous étonnés.
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
Au même instant, sa bouche s'ouvrit, sa langue se délia, il parlait, bénissant Dieu.
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
La crainte saisit tous les habitants des alentours, et, dans tout le pays des montagnes de la Judée, on parla de ces événements.
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
Tous ceux qui les apprirent, les serraient dans leur coeur en disant: «Que sera-donc cet enfant?» En effet, la main du Seigneur était avec lui.
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa en ces termes:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він на допомогу та визволив народ Свій.
«Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et racheté son peuple.
69 Він підняв нам ріг спасіння у домі Давида, слуги Свого,
Il nous a suscité une Puissance libératrice dans la maison de David, son serviteur,
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків, (aiōn )
selon qu'il en avait parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn )
71 що визволить нас від ворогів наших та від усіх, хто ненавидить нас.
une Puissance qui nous délivrera de nos ennemis, et des mains de tous ceux qui nous haïssent.
72 Він проявив милість до батьків наших, пам’ятаючи про Свій святий заповіт,
Il a voulu faire miséricorde à nos pères, et il s'est souvenu de sa sainte alliance,
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
selon la promesse qu'il avait faite par serment à Abraham, notre père,
74 визволити нас від руки ворогів, щоб ми служили Йому без страху
de nous donner, lorsque nous serions délivrés des mains de nos ennemis, de le servir sans crainte,
75 у святості й праведності перед лицем Його в усі дні наші.
en pratiquant sous son regard la sainteté et la justice tous les jours de notre vie.
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього, бо йтимеш перед Господом, готуючи шляхи Йому,
«Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його, через прощення гріхів їхніх.
afin qu'il donne à son peuple la connaissance du salut par le pardon de ses péchés.
78 Через велику милість Бога нашого, з якою прийде нам на допомогу, як Вранішня Зоря з висоти,
Car notre Dieu, dans ses tendres compassions, a fait lever d'en haut, sur nous, un soleil
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві й у тіні смерті, спрямовуючи наші кроки на шлях миру».
qui doit éclairer ceux qui sont dans les ténèbres et dans l'ombre de la mort, afin de diriger nos pas dans le chemin de la paix.»
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
Or, le petit enfant croissait, il se fortifiait en esprit; et il se tenait dans les déserts, jusqu'au jour où il se fit connaître à Israël.