< Від Луки 1 >
1 Оскільки багато хто вже намагався скласти розповідь про події, які сталися між нами,
Plusieurs ayant entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 у такий спосіб, як їх передали нам люди, що від самого початку були свідками й котрі стали служителями Слова,
suivant ce que nous ont transmis ceux qui ont été des témoins oculaires dès le commencement et sont devenus des ministres de la parole,
3 то і я вирішив, дослідивши все ретельно від самого початку, написати тобі, поважний Теофіле, усе послідовно,
il m’a aussi semblé bon, après avoir fait des recherches exactes sur toutes ces choses depuis leur origine, de te les exposer par écrit d’une manière suivie, excellent Théophile,
4 щоб ти міг досконало пізнати достовірність слів, яких був навчений.
afin que tu reconnaisses la certitude des enseignements que tu as reçus.
5 За днів Ірода, царя Юдеї, був один священник, на ім’я Захарія, із черги Авія, та його дружина, на ім’я Єлизавета, одна з дочок Аарона.
Du temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth.
6 Вони обоє були праведні перед Богом, бездоганно виконуючи всі заповіді та настанови Господа.
Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d’une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 У них не було дітей, бо Єлизавета була безплідна, і обоє були похилого віку.
Ils n’avaient point d’enfants, parce qu’Élisabeth était stérile; et ils étaient l’un et l’autre avancés en âge.
8 Одного разу, коли [Захарія] за порядком своєї черги служив перед Богом,
Or, pendant qu’il s’acquittait de ses fonctions devant Dieu, selon le tour de sa classe, il fut appelé par le sort,
9 згідно зі звичаєм священства, випало йому через жереб зайти до Храму Господнього та кадити.
d’après la règle du sacerdoce, à entrer dans le temple du Seigneur pour offrir le parfum.
10 Усе зібрання народу молилося зовні, коли прийшов час кадити.
Toute la multitude du peuple était dehors en prière, à l’heure du parfum.
11 Тоді ангел Господній з’явився перед ним, стоячи з правого боку жертовника для кадіння.
Alors un ange du Seigneur apparut à Zacharie, et se tint debout à droite de l’autel des parfums.
12 Коли Захарія побачив його, то жахнувся, і страх охопив його.
Zacharie fut troublé en le voyant, et la frayeur s’empara de lui.
13 Але ангел сказав йому: ―Не бійся, Захаріє, твоя молитва почута! Твоя дружина Єлизавета народить тобі сина, і назвеш його Іван.
Mais l’ange lui dit: Ne crains point, Zacharie; car ta prière a été exaucée. Ta femme Élisabeth t’enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
14 Ти будеш радісним та щасливим, і багато хто радітиме його народженню.
Il sera pour toi un sujet de joie et d’allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance.
15 Він буде великий перед Господом, вина та міцного напою не питиме; і Дух Святий наповнить його ще з лона його матері.
Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l’Esprit-Saint dès le sein de sa mère;
16 І багатьох синів Ізраїлю він наверне до Господа Бога свого.
il ramènera plusieurs des fils d’Israël au Seigneur, leur Dieu;
17 Він ітиме перед Ним у дусі й силі Іллі, наверне серця батьків до дітей та непокірних до мудрості праведних, щоб підготувати народ до приходу Господа.
il marchera devant Dieu avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour ramener les cœurs des pères vers les enfants, et les rebelles à la sagesse des justes, afin de préparer au Seigneur un peuple bien disposé.
18 Захарія відповів ангелу: ―Як я дізнаюся про це? Я вже старий, і дружина моя в похилих літах.
Zacharie dit à l’ange: A quoi reconnaîtrai-je cela? Car je suis vieux, et ma femme est avancée en âge.
19 Ангел у відповідь сказав йому: ―Я Гавриїл, що стою перед Богом, і мене послано сказати тобі цю добру звістку,
L’ange lui répondit: Je suis Gabriel, je me tiens devant Dieu; j’ai été envoyé pour te parler, et pour t’annoncer cette bonne nouvelle.
20 але тепер ти будеш мовчати й не зможеш говорити до дня, коли все це станеться, бо ти не повірив моїм словам, котрі здійсняться свого часу!
Et voici, tu seras muet, et tu ne pourras parler jusqu’au jour où ces choses arriveront, parce que tu n’as pas cru à mes paroles, qui s’accompliront en leur temps.
21 Народ же чекав на Захарію та дивувався, чому він затримується в Храмі.
Cependant, le peuple attendait Zacharie, s’étonnant de ce qu’il restait si longtemps dans le temple.
22 Коли ж він вийшов, то вже не міг говорити, і всі зрозуміли, що в Храмі він бачив видіння. [Захарія] звертався до них знаками та залишався німим.
Quand il sortit, il ne put leur parler, et ils comprirent qu’il avait eu une vision dans le temple; il leur faisait des signes, et il resta muet.
23 Після закінчення днів його служіння, він повернувся додому.
Lorsque ses jours de service furent écoulés, il s’en alla chez lui.
24 Невдовзі після цього Єлизавета, його дружина, завагітніла й п’ять місяців ховалася, кажучи:
Quelque temps après, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Elle se cacha pendant cinq mois, disant:
25 «Ось що для мене зробив Господь у ці дні, коли зглянувся, щоб зняти ганьбу мою між людьми».
C’est la grâce que le Seigneur m’a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.
26 Шостого місяця Бог надіслав ангела Гавриїла в галілейське місто, яке називалося Назарет,
Au sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, appelée Nazareth,
27 до діви, що була заручена з чоловіком, на ім’я Йосиф, з дому Давида. Ім’я діви було Марія.
auprès d’une vierge fiancée à un homme de la maison de David, nommé Joseph. Le nom de la vierge était Marie.
28 Прийшовши до неї, ангел промовив: ―Радій, та, що отримала благодать! Господь із тобою! Благословенна ти між жінками.
L’ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi.
29 Ці слова здивували її, і вона почала роздумувати, що може означати це привітання.
Troublée par cette parole, Marie se demandait ce que pouvait signifier une telle salutation.
30 Ангел відповів їй: ―Не бійся, Маріє, бо ти знайшла благодать у Бога.
L’ange lui dit: Ne crains point, Marie; car tu as trouvé grâce devant Dieu.
31 Ось завагітнієш та народиш Сина, і назвеш Його Ісус.
Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
32 Він буде великий, і Його називатимуть Сином Всевишнього. Господь Бог дасть Йому престол Давида, батька Його.
Il sera grand et sera appelé Fils du Très-Haut, et le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, son père.
33 Він царюватиме над домом Якова повіки, і Його Царству не буде кінця. (aiōn )
Il régnera sur la maison de Jacob éternellement, et son règne n’aura point de fin. (aiōn )
34 Марія відповіла ангелу: ―Як же це станеться, якщо я не була з чоловіком?
Marie dit à l’ange: Comment cela se fera-t-il, puisque je ne connais point d’homme?
35 У відповідь ангел сказав: ―Дух Святий зійде на тебе, і сила Всевишнього обгорне тебе, тому Святий, Який народиться, назветься Сином Божим.
L’ange lui répondit: Le Saint-Esprit viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Ось Єлизавета, твоя родичка, завагітніла у своїй старості й чекає на сина; і оце вже шостий місяць тій, що її звуть безплідною,
Voici, Élisabeth, ta parente, a conçu, elle aussi, un fils en sa vieillesse, et celle qui était appelée stérile est dans son sixième mois.
37 бо у Бога ніяке слово не буває безсилим.
Car rien n’est impossible à Dieu.
38 Марія відповіла: ―Ось я, раба Господня, нехай усе станеться за словом твоїм. І ангел відійшов від неї.
Marie dit: Je suis la servante du Seigneur; qu’il me soit fait selon ta parole! Et l’ange la quitta.
39 Тими днями Марія зібралася й пішла, поспішаючи, у гірську околицю, в одне з міст Юдиних.
Dans ce même temps, Marie se leva, et s’en alla en hâte vers les montagnes, dans une ville de Juda.
40 Вона зайшла в дім Захарії і привітала Єлизавету.
Elle entra dans la maison de Zacharie, et salua Élisabeth.
41 Коли Єлизавета почула привітання Марії, то дитя в її лоні заворушилося від радості, а Єлизавета наповнилася Духом Святим.
Dès qu’Élisabeth entendit la salutation de Marie, son enfant tressaillit dans son sein, et elle fut remplie du Saint-Esprit.
42 Вона голосно промовила: ―Благословенна ти між жінками, і благословенна Дитина, Яку ти народиш!
Elle s’écria d’une voix forte: Tu es bénie entre les femmes, et le fruit de ton sein est béni.
43 І звідкіля мені це, що мати Господа мого прийшла до мене?
Comment m’est-il accordé que la mère de mon Seigneur vienne auprès de moi?
44 Як тільки я почула голос твого привітання, дитина в моєму лоні заворушилася від радості.
Car voici, aussitôt que la voix de ta salutation a frappé mon oreille, l’enfant a tressailli d’allégresse dans mon sein.
45 Блаженна та, яка повірила, що здійсниться все сказане їй від Господа!
Heureuse celle qui a cru, parce que les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur auront leur accomplissement.
46 І сказала Марія: «Величає душа моя Господа,
Et Marie dit: Mon âme exalte le Seigneur,
47 та радіє дух мій у Бозі, Спасителі моєму,
Et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur,
48 бо зглянувся Він на покору раби Своєї. Ось чому віднині всі покоління називатимуть мене блаженною,
Parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse,
49 бо велике вчинив мені Всемогутній. Святе ім’я Його!
Parce que le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Son nom est saint,
50 Милість Свою Він [показує] з роду в рід тим, хто боїться Його.
et sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Він зробив велику справу Своєю рукою, розсіяв гордих у думках сердець їхніх.
Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses.
52 Скинув сильних з престолу та підняв принижених.
Il a renversé les puissants de leurs trônes, et il a élevé les humbles.
53 Голодних нагодував благами, а заможних відіслав ні з чим.
Il a rassasié de biens les affamés, et il a renvoyé les riches à vide.
54 Допоміг Ізраїлеві, слузі Своєму, згадавши милість,
Il a secouru Israël, son serviteur, et il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 так, як обіцяв батькам нашим, Авраамові та нащадкам його повіки!» (aiōn )
comme il l’avait dit à nos pères, Envers Abraham et sa postérité pour toujours. (aiōn )
56 Марія залишилася з Єлизаветою три місяці, а потім повернулася до себе додому.
Marie demeura avec Élisabeth environ trois mois. Puis elle retourna chez elle.
57 Коли настав час, Єлизавета народила сина.
Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils.
58 І почули сусіди та родичі, що Господь проявив Свою велику милість до неї, та раділи разом із нею.
Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
59 Восьмого дня, коли прийшли обрізати немовля, хотіли назвати його ім’ям батька – Захарія.
Le huitième jour, ils vinrent pour circoncire l’enfant, et ils l’appelaient Zacharie, du nom de son père.
60 Але мати його відповіла: ―Ні! Він буде називатися Іван.
Mais sa mère prit la parole, et dit: Non, il sera appelé Jean.
61 А вони сказали їй: ―У твоїй родині немає нікого, названого таким ім’ям.
Ils lui dirent: Il n’y a dans ta parenté personne qui soit appelé de ce nom.
62 Знаками запитали його батька, як він бажає його назвати.
Et ils firent des signes à son père pour savoir comment il voulait qu’on l’appelle.
63 Він попросив дощечку для запису та написав: «Його ім’я – Іван!» І всі дивувалися.
Zacharie demanda des tablettes, et il écrivit: Jean est son nom. Et tous furent dans l’étonnement.
64 Тієї ж миті відкрилися його вуста: він почав говорити, благословляючи Бога.
Au même instant, sa bouche s’ouvrit, sa langue se délia, et il parlait, bénissant Dieu.
65 І страх охопив усіх сусідів, і всюди в гірській частині Юдеї говорили про ці події.
La crainte s’empara de tous les habitants d’alentour, et, dans toutes les montagnes de la Judée, on s’entretenait de toutes ces choses.
66 Кожен, хто чув це, говорив у своєму серці: «Ким же стане це дитя?» Бо рука Господа була з ним.
Tous ceux qui les apprirent les gardèrent dans leur cœur, en disant: Que sera donc cet enfant? Et la main du Seigneur était avec lui.
67 Захарія, батько його, наповнився Духом Святим і почав пророкувати:
Zacharie, son père, fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, en ces mots:
68 «Благословен Господь, Бог Ізраїлю, бо прийшов Він на допомогу та визволив народ Свій.
Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, De ce qu’il a visité et racheté son peuple,
69 Він підняв нам ріг спасіння у домі Давида, слуги Свого,
Et nous a suscité un puissant Sauveur Dans la maison de David, son serviteur,
70 як заповів колись у давнину через вуста Своїх святих пророків, (aiōn )
Comme il l’avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens, (aiōn )
71 що визволить нас від ворогів наших та від усіх, хто ненавидить нас.
Un Sauveur qui nous délivre de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent!
72 Він проявив милість до батьків наших, пам’ятаючи про Свій святий заповіт,
C’est ainsi qu’il manifeste sa miséricorde envers nos pères, Et se souvient de sa sainte alliance,
73 обітницю, яку Він дав нашому батькові Аврааму, –
Selon le serment par lequel il avait juré à Abraham, notre père,
74 визволити нас від руки ворогів, щоб ми служили Йому без страху
De nous permettre, après que nous serions délivrés de la main de nos ennemis, De le servir sans crainte,
75 у святості й праведності перед лицем Його в усі дні наші.
En marchant devant lui dans la sainteté et dans la justice tous les jours de notre vie.
76 І ти, дитино, назвешся пророком Всевишнього, бо йтимеш перед Господом, готуючи шляхи Йому,
Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; Car tu marcheras devant la face du Seigneur, pour préparer ses voies,
77 щоб дати пізнання спасіння народові Його, через прощення гріхів їхніх.
Afin de donner à son peuple la connaissance du salut Par le pardon de ses péchés,
78 Через велику милість Бога нашого, з якою прийде нам на допомогу, як Вранішня Зоря з висоти,
Grâce aux entrailles de la miséricorde de notre Dieu, En vertu de laquelle le soleil levant nous a visités d’en haut,
79 щоб засіяти над тими, що живуть у темряві й у тіні смерті, спрямовуючи наші кроки на шлях миру».
Pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et dans l’ombre de la mort, Pour diriger nos pas dans le chemin de la paix.
80 Дитина ж росла та зміцнювалась духом і перебувала в пустелі до дня, коли з’явилася перед Ізраїлем.
Or, l’enfant croissait, et se fortifiait en esprit. Et il demeura dans les déserts, jusqu’au jour où il se présenta devant Israël.