< Від Івана 8 >
1 Ісус же пішов на Оливну гору.
But Jesus went to the Mount of Olives.
2 Рано-вранці Він знову прийшов у Храм, і всі люди посходилися до Нього. Він сів і почав їх навчати.
Early in the morning He went back into the temple courts. All the people came to Him, and He sat down to teach them.
3 Книжники та фарисеї привели жінку, яку спіймали під час перелюбу. Її поставили перед народом
The scribes and Pharisees, however, brought to Him a woman caught in adultery. They made her stand before them
4 і сказали Ісусові: ―Учителю, ця жінка була схоплена на перелюбі.
and said, “Teacher, this woman was caught in the act of adultery.
5 Мойсей у Законі звелів нам побивати таких камінням. А Ти що скажеш?
In the Law Moses commanded us to stone such a woman. So what do You say?”
6 Вони запитали це, щоб спіймати Його й мати [підставу] звинуватити Його. Але Ісус, схилившись додолу, писав пальцем по землі.
They said this to test Him, in order to have a basis for accusing Him. But Jesus bent down and began to write on the ground with His finger.
7 Оскільки вони продовжували Його запитувати, Він піднявся й сказав: ―Хто з вас без гріха, нехай перший кине в неї камінь!
When they continued to question Him, He straightened up and said to them, “Let him who is without sin among you be the first to cast a stone at her.”
8 І знов, схилившись, писав по землі.
And again He bent down and wrote on the ground.
9 Почувши це, вони почали по одному відходити, починаючи від старших і до останніх. Залишилися тільки [Ісус] та жінка, яка стояла посередині.
When they heard this, they began to go away one by one, beginning with the older ones, until only Jesus was left, with the woman standing there.
10 Ісус, підвівшись і не побачивши нікого, лише саму жінку, сказав їй: ―Жінко, де ті, хто обвинувачував тебе? Ніхто тебе не осудив?
Then Jesus straightened up and asked her, “Woman, where are your accusers? Has no one condemned you?”
11 Вона відповіла: ―Ніхто, Господи! Ісус сказав їй: ―І Я не осуджую тебе. Іди й більше не гріши!
“No one, Lord,” she answered. “Then neither do I condemn you,” Jesus declared. “Now go and sin no more.”
12 Ісус знову заговорив із ними: ―Я – світло світу. Хто слідує за Мною, той не ходитиме в темряві, але матиме світло життя.
Once again, Jesus spoke to the people and said, “I am the light of the world. Whoever follows Me will never walk in the darkness, but will have the light of life.”
13 Фарисеї сказали Йому: ―Ти свідчиш Сам про Себе, тому Твоє свідчення неправдиве.
So the Pharisees said to Him, “You are testifying about Yourself; Your testimony is not valid.”
14 Ісус відповів: ―Навіть якщо Я свідчу Сам про Себе, Моє свідчення правдиве, тому що Я знаю, звідки Я прийшов і куди Я йду. Ви ж не знаєте, звідки Я прийшов і куди йду.
Jesus replied, “Even if I testify about Myself, My testimony is valid, because I know where I came from and where I am going. But you do not know where I came from or where I am going.
15 Ви судите за людськими мірками, Я ж нікого не суджу.
You judge according to the flesh; I judge no one.
16 А якщо Я й суджу, Мій суд правдивий, тому що Я не Один, зі Мною Отець, Який послав Мене.
But even if I do judge, My judgment is true, because I am not alone; I am with the Father who sent Me.
17 У вашому Законі написано, що свідчення двох людей – істинне.
Even in your own Law it is written that the testimony of two men is valid.
18 Я Сам свідчу про Себе, і про Мене свідчить Отець, Який послав Мене.
I am One who testifies about Myself, and the Father, who sent Me, also testifies about Me.”
19 Тоді вони запитали: ―Де ж Твій Отець? Ісус відповів: ―Ви не знаєте ні Мене, ні Мого Отця. Якби ви знали Мене, ви знали б і Мого Отця.
“Where is Your Father?” they asked Him. “You do not know Me or My Father,” Jesus answered. “If you knew Me, you would know My Father as well.”
20 Ці слова Він казав, коли навчав у Храмі, біля скарбниці. І ніхто не схопив Його, адже не настав ще Його час.
He spoke these words while teaching in the temple courts, near the treasury. Yet no one seized Him, because His hour had not yet come.
21 [Ісус] сказав їм ще раз: ―Я відхожу, і ви будете шукати Мене, і помрете у своєму гріху. Куди Я йду, ви не зможете прийти.
Again He said to them, “I am going away, and you will look for Me, but you will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
22 Тоді юдеї почали говорити: ―Чи не вб’є Він Себе, бо каже: «Туди, куди Я йду, ви не можете прийти»?
So the Jews began to ask, “Will He kill Himself, since He says, ‘Where I am going, you cannot come’?”
23 Він казав їм: ―Ви – знизу, а Я – згори. Ви з цього світу, а Я не з цього світу.
Then He told them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 Тому Я сказав вам, що ви помрете у ваших гріхах. Якщо не повірите, що Я є, то помрете у ваших гріхах.
That is why I told you that you would die in your sins. For unless you believe that I am He, you will die in your sins.”
25 Вони запитали: ―Хто Ти? Ісус відповів їм: ―Той, про Кого від початку казав.
“Who are You?” they asked. “Just what I have been telling you from the beginning,” Jesus replied.
26 Я маю багато про вас сказати й судити, але Той, Хто послав Мене, правдивий, і те, що Я чув від Нього, Я говорю світові.
“I have much to say about you and much to judge. But the One who sent Me is truthful, and what I have heard from Him, I tell the world.”
27 Вони не зрозуміли, що Він говорить їм про Отця.
They did not understand that He was telling them about the Father.
28 Тоді Ісус сказав їм: ―Коли ви піднімете Сина Людського, то зрозумієте, що Я є і що Я нічого не роблю від Себе, а говорю, як Мене навчив Отець.
So Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am He, and that I do nothing on My own, but speak exactly what the Father has taught Me.
29 Той, Хто послав Мене, є зі Мною; Він не залишає Мене Самого, бо Я завжди роблю те, що Йому до вподоби.
He who sent Me is with Me. He has not left Me alone, because I always do what pleases Him.”
30 Коли Він це казав, багато хто повірив у Нього.
As Jesus spoke these things, many believed in Him.
31 Ісус сказав юдеям, які повірили в Нього: ―Якщо ви будете перебувати в Моєму Слові, ви дійсно Мої учні.
So He said to the Jews who had believed Him, “If you continue in My word, you are truly My disciples.
32 Ви пізнаєте істину, і істина визволить вас.
Then you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 Вони відповіли Йому: ―Ми нащадки Авраама й ніколи не були нічиїми рабами! Як Ти кажеш: «Звільнить вас»?
“We are Abraham’s descendants,” they answered. “We have never been slaves to anyone. How can You say we will be set free?”
34 Ісус сказав: ―Істинно кажу вам: кожен, хто грішить, є рабом гріха.
Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, everyone who sins is a slave to sin.
35 Раб не залишається в домі навіки, а Син залишається навіки. (aiōn )
A slave is not a permanent member of the family, but a son belongs to it forever. (aiōn )
36 Тому якщо Син звільнить вас, справді будете вільними.
So if the Son sets you free, you will be free indeed.
37 Я знаю, що ви нащадки Авраама, але шукаєте, як вбити Мене, бо не приймаєте Мого Слова.
I know you are Abraham’s descendants, but you are trying to kill Me because My word has no place within you.
38 Я кажу вам те, що бачив у Мого Отця, а ви робите те, що чули у [вашого] батька.
I speak of what I have seen in the presence of the Father, and you do what you have heard from your father.”
39 Вони відповіли: ―Наш батько – Авраам. Ісус сказав: ―Якби ви були дітьми Авраама, то чинили б діла Авраама.
“Abraham is our father,” they replied. “If you were children of Abraham,” said Jesus, “you would do the works of Abraham.
40 А тепер ви хочете вбити Мене, Чоловіка, Котрий сказав вам істину, яку Я почув від Бога. Авраам так не робив.
But now you are trying to kill Me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham never did such a thing.
41 Ви чините діла вашого батька. Вони сказали Йому: ―Ми не народилися від статевої розпусти, у нас один Отець – Бог.
You are doing the works of your father.” “We are not illegitimate children,” they declared. “Our only Father is God Himself.”
42 Ісус сказав їм: ―Якби Бог був вашим Отцем, ви б любили Мене, бо Я вийшов від Бога й прийшов сюди. Я прийшов не Сам від Себе, а Він послав Мене.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love Me, for I have come here from God. I have not come on My own, but He sent Me.
43 Чому ж ви не розумієте того, що Я кажу вам? Бо ви не можете слухати Моїх слів.
Why do you not understand what I am saying? It is because you are unable to accept My message.
44 Ваш батько – диявол, і ви прагнете виконувати його волю. Він від початку був убивцею і в істині не встояв, бо в ньому немає істини. Коли він каже неправду, то говорить від себе, бо він брехун і батько неправди.
You belong to your father, the devil, and you want to carry out his desires. He was a murderer from the beginning, refusing to uphold the truth, because there is no truth in him. When he lies, he speaks his native language, because he is a liar and the father of lies.
45 Але Мені не вірите, тому що Я кажу вам істину.
But because I speak the truth, you do not believe Me!
46 Хто з вас може довести Мій гріх? А якщо Я кажу істину, чому ви не вірите Мені?
Which of you can prove Me guilty of sin? If I speak the truth, why do you not believe Me?
47 Хто від Бога, той слухає слова Бога. Ви ж не слухаєте Мене тому, що ви не від Бога.
Whoever belongs to God hears the words of God. The reason you do not hear is that you do not belong to God.”
48 Юдеї відповіли Йому: ―Чи не правильно ми говоримо, що Ти самарянин і що Ти одержимий?
The Jews answered Him, “Are we not right to say that You are a Samaritan and You have a demon?”
49 Ісус сказав: ―Я не одержимий, але Я шаную Мого Отця, а ви не шануєте Мене.
“I do not have a demon,” Jesus replied, “but I honor My Father, and you dishonor Me.
50 Я не шукаю Своєї слави. Є Той, Хто шукає її для Мене. Він і судить.
I do not seek My own glory. There is One who seeks it, and He is the Judge.
51 Істинно кажу вам: хто підкоряється Моєму Слову, не побачить смерті повік. (aiōn )
Truly, truly, I tell you, if anyone keeps My word, he will never see death.” (aiōn )
52 Тоді юдеї сказали: ―Тепер ми точно знаємо, що Ти одержимий. Авраам помер, і пророки теж, а Ти кажеш: «Хто підкоряється Моєму Слову, не побачить смерті повік». (aiōn )
“Now we know that You have a demon!” declared the Jews. “Abraham died, and so did the prophets, yet You say that anyone who keeps Your word will never taste death. (aiōn )
53 Невже Ти більший від нашого батька Авраама, який помер? І пророки померли. Ким Ти Себе вважаєш?
Are You greater than our father Abraham? He died, as did the prophets. Who do You claim to be?”
54 Ісус відповів: ―Якщо Я буду славити Самого Себе, Моя слава нічого не значить. Мене славить Мій Отець, Якого ви називаєте своїм Богом,
Jesus answered, “If I glorify Myself, My glory means nothing. The One who glorifies Me is My Father, of whom you say ‘He is our God.’
55 хоча ви Його не знаєте. Але Я Його знаю, і якщо Я скажу, що не знаю Його, то буду таким же брехуном, як і ви. Але Я Його знаю та підкоряюся Його Слову.
You do not know Him, but I know Him. If I said I did not know Him, I would be a liar like you. But I do know Him, and I keep His word.
56 Ваш батько Авраам радів, що побачить Мій день. Він побачив і зрадів.
Your father Abraham rejoiced that he would see My day. He saw it and was glad.”
57 Юдеї сказали Йому: ―Тобі немає й п’ятдесяти років, і Ти бачив Авраама?
Then the Jews said to Him, “You are not yet fifty years old, and You have seen Abraham?”
58 Ісус відповів: ―Істинно кажу вам: перш ніж був Авраам, Я є!
“Truly, truly, I tell you,” Jesus declared, “before Abraham was born, I am!”
59 Тоді вони схопили каміння, щоб закидати Його. Але Ісус скрився й вийшов із Храму.
At this, they picked up stones to throw at Him. But Jesus was hidden and went out of the temple area.