< Від Івана 14 >

1 ―Нехай ваше серце не тривожиться. Вірте в Бога і вірте в Мене.
Let not your heart be troubled: ye believe in God, believe also in me.
2 У домі Мого Отця багато кімнат. Якби це було не так, хіба Я б казав вам, що йду підготувати місце для вас?
In my Father's house are many mansions: if [it were] not [so], I would have told you. I go to prepare a place for you.
3 І коли Я піду й приготую вам місце, Я повернуся й візьму вас до Себе, щоб ви були там, де Я.
And if I go and prepare a place for you, I will come again and receive you to myself; that where I am, [there] ye may be also.
4 Ви знаєте дорогу, куди Я йду.
And whither I go ye know, and the way ye know.
5 Фома сказав Йому: ―Господи, ми не знаємо, куди Ти йдеш. Як ми можемо знати дорогу?
Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
6 Ісус відповів: ―Я – дорога, правда і життя. Ніхто не приходить до Отця, як тільки через Мене.
Jesus saith to him, I am the way, and the truth, and the life: no man cometh to the Father, but by me.
7 Якщо ви знаєте Мене, ви будете знати й Мого Отця. Відтепер ви Його знаєте й бачили Його.
If ye had known me, ye would have known my Father also: and from henceforth ye know him, and have seen him.
8 Филип сказав: ―Господи, покажи нам Отця, і цього нам вистачить.
Philip saith to him, Lord, show us the Father, and it sufficeth us.
9 Ісус сказав: ―Стільки часу Я з вами, і ти не знаєш Мене, Филипе? Хто бачив Мене, бачив Отця. Як же ти кажеш: «Покажи нам Отця?»
Jesus saith to him, Have I been so long time with you, and yet hast thou not known me Philip? he that hath seen me, hath seen the Father; and how sayest thou [then], Show us the Father?
10 Хіба ти не віриш, що Я в Отці й Отець у Мені? Слова, які Я вам кажу, не від Себе кажу. Це Отець, Який перебуває в Мені, творить Свої діла.
Believest thou not that I am in the Father, and the Father in me? the words that I speak to you, I speak not from myself: but the Father that dwelleth in me, he doeth the works.
11 Повірте Мені, що Я в Отці й Отець у Мені. Якщо ж ні, то повірте хоча б через [Мої] діла.
Believe me that I [am] in the Father, and the Father in me: or else believe me for the very works' sake.
12 Істинно кажу вам: хто вірить у Мене, той робитиме справи, які Я роблю, і навіть більші, ніж ці, бо Я йду до Отця.
Verily, verily, I say to you, he that believeth on me, the works that I do shall he do also; and greater [works] than these shall he do; because I go to my Father.
13 І що попросите в Моє ім’я, Я зроблю, щоб Отець був прославлений у Сині.
And whatever ye shall ask in my name, that will I do, that the Father may be glorified in the Son.
14 Якщо попросите щось в ім’я Моє, Я зроблю.
If ye shall ask any thing in my name, I will do [it].
15 Якщо ви любите Мене, то будете дотримуватись Моїх заповідей.
If ye love me, keep my commandments.
16 І Я проситиму Отця, і Він дасть вам іншого Заступника, щоб Він був із вами повік, – (aiōn g165)
And I will pray the Father, and he will give you another Comforter, that he may abide with you for ever; (aiōn g165)
17 Духа істини, Якого світ не може прийняти, бо не бачить Його й не знає. Ви ж Його знаєте, бо Він перебуває з вами й буде у вас.
[Even] the Spirit of truth; whom the world cannot receive, because it seeth him not, neither knoweth him: but ye know him; for he dwelleth with you, and will be in you.
18 Я не залишу вас сиротами, Я прийду до вас.
I will not leave you comfortless; I will come to you.
19 Ще трохи, і світ Мене вже не побачить, але ви Мене побачите, тому що Я живу, і ви будете жити.
Yet a little while, and the world seeth me no more; but ye see me: because I live, ye shall live also.
20 Того дня ви дізнаєтесь, що Я в Моєму Отці, а ви в Мені, як і Я у вас.
At that day ye shall know that I [am] in my Father, and ye in me, and I in you.
21 Хто має Мої заповіді та дотримується їх, той Мене любить. Того, хто Мене любить, полюбить і Мій Отець. І Я буду його любити й відкрию йому Себе.
He that hath my commandments, and keepeth them, he it is that loveth me: and he that loveth me, shall be loved by my Father, and I will love him, and will manifest myself to him.
22 [Тоді] Юда (не Іскаріот) сказав Йому: ―Господи, чому ж Ти хочеш відкрити Себе нам, а не світові?
Judas, not Iscariot, saith to him, Lord, how is it that thou wilt manifest thyself to us, and not to the world?
23 Ісус відповів: ―Якщо хтось любить Мене, буде дотримуватись Мого Слова, і Мій Отець полюбить його, і Ми прийдемо до нього й будемо жити з ним.
Jesus answered and said to him, If a man loveth me, he will keep my words: and my Father will love him, and we will come to him, and make our abode with him.
24 Той, хто не любить Мене, не буде дотримуватись Мого Слова. І Слово, яке ви чуєте, не Моє, а Отця, Який послав Мене.
He that loveth me not, keepeth not my sayings: and the word which ye hear is not mine, but that of the Father who sent me.
25 Усе це Я сказав вам, поки ще перебуваю з вами.
These things have I spoken to you, being [yet] present with you.
26 Але Заступник, Святий Дух, Якого Отець пошле в Моє ім’я, навчить вас усього й нагадає про все, що Я вам сказав.
But the Comforter, [who is] the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, he will teach you all things, and bring all things to your remembrance, whatever I have said to you.
27 Я залишаю вам мир. Мир мій даю вам. Я даю вам не так, як дає світ. Хай не турбується ваше серце й не лякається!
Peace I leave with you, my peace I give to you: not as the world giveth, give I to you. Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Ви чули, що Я казав вам: «Я йду, але повернуся до вас». Якби ви любили Мене, то раділи б тому, що Я йду до Отця, бо Отець більший за Мене.
Ye have heard that I said to you, I go away, and come [again] to you. If ye loved me, ye would rejoice, because I said, I go to the Father: for my Father is greater than I.
29 Я вже сказав вам, перш ніж це станеться, щоб коли це станеться, ви повірили.
And now I have told you before it cometh to pass, that when it hath come to pass, ye may believe.
30 Недовго ще буду говорити з вами, бо правитель цього світу йде. Він нічого в Мені не має.
Hereafter I will not talk much with you: for the prince of this world cometh, and hath nothing in me.
31 Але [приходить, ] щоб світ дізнався, що Я люблю Отця й роблю саме те, що Мені звелів Отець. Вставайте, ходімо звідси!
But that the world may know that I love the Father; and as the Father gave me commandment, even so I do. Arise, let us go hence.

< Від Івана 14 >