< Від Івана 14 >

1 ―Нехай ваше серце не тривожиться. Вірте в Бога і вірте в Мене.
Let not your heart be troubled: Believe on God, and, on me, believe.
2 У домі Мого Отця багато кімнат. Якби це було не так, хіба Я б казав вам, що йду підготувати місце для вас?
In the house of my Father, are, many dwellings; or else I would have told you, I go to prepare a place for you.
3 І коли Я піду й приготую вам місце, Я повернуся й візьму вас до Себе, щоб ви були там, де Я.
And, if I go, and prepare a place for you, again, am I coming, and will take you home unto—myself, that, where, I, am, ye also, may be.
4 Ви знаєте дорогу, куди Я йду.
And, whither, I, go, ye know, the way.
5 Фома сказав Йому: ―Господи, ми не знаємо, куди Ти йдеш. Як ми можемо знати дорогу?
Thomas saith unto him—Lord! we know not whither thou goest: How know we, the way?
6 Ісус відповів: ―Я – дорога, правда і життя. Ніхто не приходить до Отця, як тільки через Мене.
Jesus saith unto him—I, am the way, and the truth, and the life: No one, cometh unto the Father, but through me.
7 Якщо ви знаєте Мене, ви будете знати й Мого Отця. Відтепер ви Його знаєте й бачили Його.
If ye had been getting to know me, my Father also, had ye known: from henceforth, are ye getting to know him, and have seen him.
8 Филип сказав: ―Господи, покажи нам Отця, і цього нам вистачить.
Philip saith unto him—Lord! show us the Father, and it sufficeth us.
9 Ісус сказав: ―Стільки часу Я з вами, і ти не знаєш Мене, Филипе? Хто бачив Мене, бачив Отця. Як же ти кажеш: «Покажи нам Отця?»
Jesus saith unto him—So long a time as this, have I been, with you, —and thou hast not come to know me, Philip? He that hath seen me, hath seen the Father. How art, thou, saying, Show us the Father?
10 Хіба ти не віриш, що Я в Отці й Отець у Мені? Слова, які Я вам кажу, не від Себе кажу. Це Отець, Який перебуває в Мені, творить Свої діла.
Believest thou not, that, I, am in the Father, and, the Father, is, in me? The things which I am saying unto you, from myself, I speak not; but, the Father, within me abiding, doeth his works.
11 Повірте Мені, що Я в Отці й Отець у Мені. Якщо ж ні, то повірте хоча б через [Мої] діла.
Believe me, That, I, am in the Father, and, the Father, in me; —or else, on account of the works themselves, believe ye.
12 Істинно кажу вам: хто вірить у Мене, той робитиме справи, які Я роблю, і навіть більші, ніж ці, бо Я йду до Отця.
Verily, verily, I say unto you—He that believeth on me, the works which, I, am doing, he also, shall do; and, greater than these, shall he do, because, I, unto the Father, am going, —
13 І що попросите в Моє ім’я, Я зроблю, щоб Отець був прославлений у Сині.
And because, whatsoever ye shall ask in my name, the same, will I do, that, the Father, may be glorified, in the Son:
14 Якщо попросите щось в ім’я Моє, Я зроблю.
If anything ye shall ask [me] in my name, the same, will I do.
15 Якщо ви любите Мене, то будете дотримуватись Моїх заповідей.
If ye be loving me, my commandments, ye will keep;
16 І Я проситиму Отця, і Він дасть вам іншого Заступника, щоб Він був із вами повік, – (aiōn g165)
And, I, will request the Father, and, Another Advocate, will he give unto you, that he may be with you age-abidingly, (aiōn g165)
17 Духа істини, Якого світ не може прийняти, бо не бачить Його й не знає. Ви ж Його знаєте, бо Він перебуває з вами й буде у вас.
The Spirit of truth, —which, the world, cannot receive, because it beholdeth it not, nor getteth to know it. But, ye, are getting to know it; because, with you, it abideth, and, in you, it is.
18 Я не залишу вас сиротами, Я прийду до вас.
I will not leave you bereft, —I am coming unto you.
19 Ще трохи, і світ Мене вже не побачить, але ви Мене побачите, тому що Я живу, і ви будете жити.
Yet a little, and, the world, no longer beholdeth me; but, ye, behold me, —Because, I, live, ye also, shall live.
20 Того дня ви дізнаєтесь, що Я в Моєму Отці, а ви в Мені, як і Я у вас.
In that day, shall ye get to know, That, I, am in my Father, and, ye, in me, and, I, in you.
21 Хто має Мої заповіді та дотримується їх, той Мене любить. Того, хто Мене любить, полюбить і Мій Отець. І Я буду його любити й відкрию йому Себе.
He that hath my commandments and keepeth them, he, it is that loveth me; and, he that loveth me, shall be loved by my Father, and, I, will love him, and will manifest, myself, unto him.
22 [Тоді] Юда (не Іскаріот) сказав Йому: ―Господи, чому ж Ти хочеш відкрити Себе нам, а не світові?
Judas, not the Iscariot, saith unto him—Lord! what hath happened, that, unto us, thou art about to manifest thyself, and, not unto the world?
23 Ісус відповів: ―Якщо хтось любить Мене, буде дотримуватись Мого Слова, і Мій Отець полюбить його, і Ми прийдемо до нього й будемо жити з ним.
Jesus answered, and said unto him—If any man be loving me, my word, he will keep, and, my Father, will love him, —and, unto him, will we come, and, an abode with him, will we make.
24 Той, хто не любить Мене, не буде дотримуватись Мого Слова. І Слово, яке ви чуєте, не Моє, а Отця, Який послав Мене.
He that loveth me not, doth not keep, my word; —and, the word which ye hear, is not mine, but, the Father’s who sent me.
25 Усе це Я сказав вам, поки ще перебуваю з вами.
These things, have I spoken unto you, With you abiding;
26 Але Заступник, Святий Дух, Якого Отець пошле в Моє ім’я, навчить вас усього й нагадає про все, що Я вам сказав.
But, the Advocate, The Holy Spirit, which the Father will send in my name, He, will teach you all things, and will put you in mind, of all things which, I, told you.
27 Я залишаю вам мир. Мир мій даю вам. Я даю вам не так, як дає світ. Хай не турбується ваше серце й не лякається!
Peace, I leave with you, My own peace, give, I, unto you, —Not as, the world, giveth, give, I, unto you: —Let not your heart be troubled, neither let it be afraid.
28 Ви чули, що Я казав вам: «Я йду, але повернуся до вас». Якби ви любили Мене, то раділи б тому, що Я йду до Отця, бо Отець більший за Мене.
Ye heard that, I, said unto you—I go my way, and I come unto you, —Had ye loved me, ye would have rejoiced, that I am going unto the Father, for, the Father, is, greater than I.
29 Я вже сказав вам, перш ніж це станеться, щоб коли це станеться, ви повірили.
But, now, have I told you, before it cometh to pass, that, whensoever it shall come to pass, ye may believe.
30 Недовго ще буду говорити з вами, бо правитель цього світу йде. Він нічого в Мені не має.
No longer, many things, will I speak with you; for, the world’s ruler, is coming, and, in me, hath, nothing, —
31 Але [приходить, ] щоб світ дізнався, що Я люблю Отця й роблю саме те, що Мені звелів Отець. Вставайте, ходімо звідси!
But, that the world may get to know that I love the Father, and just as the Father hath given me commandment, so, I do. Be rousing yourselves! let us be leading on from hence.

< Від Івана 14 >