< Від Івана 11 >

1 Був один хворий [чоловік, на ім’я] Лазар, з Віфанії, села, де жила Марія та її сестра Марта.
Era allora malato un certo Lazzaro di Betània, il villaggio di Maria e di Marta sua sorella.
2 Марія була жінкою, яка помазала Господа миром і обтерла Йому ноги своїм волоссям. Хворий був її братом.
Maria era quella che aveva cosparso di olio profumato il Signore e gli aveva asciugato i piedi con i suoi capelli; suo fratello Lazzaro era malato.
3 Сестри послали передати Ісусові: ―Господи, той, кого Ти любиш, захворів.
Le sorelle mandarono dunque a dirgli: «Signore, ecco, il tuo amico è malato».
4 Почувши це, Ісус сказав: ―Ця хвороба не на смерть, а на славу Божу, щоб Син Божий був прославлений через неї.
All'udire questo, Gesù disse: «Questa malattia non è per la morte, ma per la gloria di Dio, perché per essa il Figlio di Dio venga glorificato».
5 Ісус любив Марту, її сестру та Лазаря.
Gesù voleva molto bene a Marta, a sua sorella e a Lazzaro.
6 Однак коли Він почув, що [Лазар] хворий, то залишився там, де був, ще два дні.
Quand'ebbe dunque sentito che era malato, si trattenne due giorni nel luogo dove si trovava.
7 Потім сказав [Своїм] учням: ―Підемо знову в Юдею.
Poi, disse ai discepoli: «Andiamo di nuovo in Giudea!».
8 Учні сказали Йому: ―Равві, ще недавно юдеї намагалися побити Тебе камінням, а Ти знову йдеш туди?
I discepoli gli dissero: «Rabbì, poco fa i Giudei cercavano di lapidarti e tu ci vai di nuovo?».
9 Ісус відповів: ―Чи не дванадцять годин має день? Якщо хтось ходить удень, не спотикається, бо бачить світло цього світу.
Gesù rispose: «Non sono forse dodici le ore del giorno? Se uno cammina di giorno, non inciampa, perché vede la luce di questo mondo;
10 А той, хто ходить уночі, спотикається, бо немає світла в ньому.
ma se invece uno cammina di notte, inciampa, perché gli manca la luce».
11 Сказавши це, Він додав: ―Наш друг Лазар заснув, але Я йду розбудити Його.
Così parlò e poi soggiunse loro: «Il nostro amico Lazzaro s'è addormentato; ma io vado a svegliarlo».
12 Його учні сказали: ―Господи, якщо спить, то одужає.
Gli dissero allora i discepoli: «Signore, se s'è addormentato, guarirà».
13 Ісус казав про його смерть, а вони думали, що Він говорить про звичайний сон.
Gesù parlava della morte di lui, essi invece pensarono che si riferisse al riposo del sonno.
14 Тоді Ісус сказав їм прямо: ―Лазар помер.
Allora Gesù disse loro apertamente: «Lazzaro è morto
15 Але Я радію за вас, що не був там, щоб ви повірили. А зараз підемо до нього.
e io sono contento per voi di non essere stato là, perché voi crediate. Orsù, andiamo da lui!».
16 Тоді Фома, якого називали Близнюк, сказав іншим учням: ―Ходімо й ми та помремо з Ним!
Allora Tommaso, chiamato Dìdimo, disse ai condiscepoli: «Andiamo anche noi a morire con lui!».
17 Прийшовши туди, Ісус довідався, що [Лазар] уже чотири дні в гробі.
Venne dunque Gesù e trovò Lazzaro che era gia da quattro giorni nel sepolcro.
18 Віфанія була близько до Єрусалима, приблизно п’ятнадцять стадіїв.
Betània distava da Gerusalemme meno di due miglia
19 Багато юдеїв прийшли до Марії та Марти, щоб втішити їх після [смерті] брата.
e molti Giudei erano venuti da Marta e Maria per consolarle per il loro fratello.
20 Коли Марта почула, що прийшов Ісус, вона вийшла зустріти Його, а Марія залишилася в домі.
Marta dunque, come seppe che veniva Gesù, gli andò incontro; Maria invece stava seduta in casa.
21 Марта сказала Ісусові: ―Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би.
Marta disse a Gesù: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!
22 Але й тепер знаю: Бог дасть Тобі, що лише попросиш у Бога.
Ma anche ora so che qualunque cosa chiederai a Dio, egli te la concederà».
23 Ісус сказав їй: ―Твій брат воскресне.
Gesù le disse: «Tuo fratello risusciterà».
24 Марта відповіла: ―Я знаю, що він воскресне при воскресінні останнього дня.
Gli rispose Marta: «So che risusciterà nell'ultimo giorno».
25 Ісус сказав їй: ―Я – воскресіння й життя. Той, хто вірить у Мене, навіть якщо помре, буде жити.
Gesù le disse: «Io sono la risurrezione e la vita; chi crede in me, anche se muore, vivrà;
26 І кожен, хто живе й вірить у Мене, ніколи не помре. Ти віриш у це? (aiōn g165)
chiunque vive e crede in me, non morrà in eterno. Credi tu questo?». (aiōn g165)
27 Вона сказала: ―Так, Господи, я вірю, що Ти Христос, Син Божий, Який прийшов у світ.
Gli rispose: «Sì, o Signore, io credo che tu sei il Cristo, il Figlio di Dio che deve venire nel mondo».
28 Сказавши це, вона пішла, потай покликала свою сестру Марію й сказала їй: «Учитель тут, Він кличе тебе».
Dopo queste parole se ne andò a chiamare di nascosto Maria, sua sorella, dicendo: «Il Maestro è qui e ti chiama».
29 Почувши це, Марія швидко встала й вийшла до Нього.
Quella, udito ciò, si alzò in fretta e andò da lui.
30 Ісус ще не увійшов до села, а був там, де Його зустріла Марта.
Gesù non era entrato nel villaggio, ma si trovava ancora là dove Marta gli era andata incontro.
31 Юдеї, які були з нею в домі та втішали її, побачивши, що Марія швидко встала й вийшла, пішли за нею. Вони гадали, що вона пішла до гробу, щоб там плакати.
Allora i Giudei che erano in casa con lei a consolarla, quando videro Maria alzarsi in fretta e uscire, la seguirono pensando: «Va al sepolcro per piangere là».
32 Коли Марія прийшла туди, де був Ісус, і побачила Його, то впала до Його ніг і сказала Йому: ―Господи, якби Ти був тут, то мій брат не помер би.
Maria, dunque, quando giunse dov'era Gesù, vistolo si gettò ai suoi piedi dicendo: «Signore, se tu fossi stato qui, mio fratello non sarebbe morto!».
33 Ісус, побачивши, що вона плаче, і юдеї, які прийшли з нею, теж плачуть, був глибоко зворушений в дусі та засмутився.
Gesù allora quando la vide piangere e piangere anche i Giudei che erano venuti con lei, si commosse profondamente, si turbò e disse:
34 Він запитав: ―Куди ви його поклали? Йому відповіли: ―Господи, іди та подивись!
«Dove l'avete posto?». Gli dissero: «Signore, vieni a vedere!».
35 Ісус заплакав.
Gesù scoppiò in pianto.
36 Тоді юдеї сказали: «Дивись, як Він любив його».
Dissero allora i Giudei: «Vedi come lo amava!».
37 Але деякі казали: «Невже Той, Хто відкрив очі сліпому, не міг зробити, щоб цей чоловік не помер?»
Ma alcuni di loro dissero: «Costui che ha aperto gli occhi al cieco non poteva anche far sì che questi non morisse?».
38 Ісус знов відчув зворушення в Собі й пішов до гробу. Це була печера, до якої був привалений камінь.
Intanto Gesù, ancora profondamente commosso, si recò al sepolcro; era una grotta e contro vi era posta una pietra.
39 Ісус звелів: ―Відваліть камінь. Марта, сестра померлого, сказала: ―Господи, вже чути неприємний запах, бо пройшло чотири дні.
Disse Gesù: «Togliete la pietra!». Gli rispose Marta, la sorella del morto: «Signore, gia manda cattivo odore, poiché è di quattro giorni».
40 Ісус сказав: ―Хіба Я не казав тобі, що коли будеш вірити, побачиш славу Божу?
Le disse Gesù: «Non ti ho detto che, se credi, vedrai la gloria di Dio?».
41 Коли забрали камінь, Ісус подивився на небо й сказав: «Отче, дякую Тобі, що Ти почув Мене.
Tolsero dunque la pietra. Gesù allora alzò gli occhi e disse: «Padre, ti ringrazio che mi hai ascoltato.
42 Я знаю, що Ти завжди чуєш Мене, але Я сказав це заради людей, які стоять навколо, щоб вони повірили, що Ти послав Мене».
Io sapevo che sempre mi dai ascolto, ma l'ho detto per la gente che mi sta attorno, perché credano che tu mi hai mandato».
43 І, сказавши це, голосно промовив: «Лазарю, вийди сюди!»
E, detto questo, gridò a gran voce: «Lazzaro, vieni fuori!».
44 Померлий вийшов. Його руки та ноги були обмотані тканиною, а обличчя обв’язане хустиною. Ісус сказав: ―Розв’яжіть його, і нехай він іде.
Il morto uscì, con i piedi e le mani avvolti in bende, e il volto coperto da un sudario. Gesù disse loro: «Scioglietelo e lasciatelo andare».
45 Багато юдеїв, які прийшли до Марії та побачили, що Він зробив, повірили в Нього.
Molti dei Giudei che erano venuti da Maria, alla vista di quel che egli aveva compiuto, credettero in lui.
46 Але деякі з них пішли до фарисеїв і розповіли, що зробив Ісус.
Ma alcuni andarono dai farisei e riferirono loro quel che Gesù aveva fatto.
47 Тоді первосвященники та фарисеї скликали Синедріон і сказали: ―Що нам робити? Цей Чоловік робить багато знамень.
Allora i sommi sacerdoti e i farisei riunirono il sinedrio e dicevano: «Che facciamo? Quest'uomo compie molti segni.
48 Якщо ми залишимо Його так, то всі повірять у Нього, і прийдуть римляни та знищать це місце й народ.
Se lo lasciamo fare così, tutti crederanno in lui e verranno i Romani e distruggeranno il nostro luogo santo e la nostra nazione».
49 Тоді один із них, [на ім’я] Каяфа, який був первосвященником того року, сказав їм: ―Ви нічого не знаєте.
Ma uno di loro, di nome Caifa, che era sommo sacerdote in quell'anno, disse loro: «Voi non capite nulla
50 Хіба не розумієте, що краще для вас, щоб один Чоловік помер за народ, ніж щоб увесь народ загинув?
e non considerate come sia meglio che muoia un solo uomo per il popolo e non perisca la nazione intera».
51 Він сказав це не від себе, але, будучи того року первосвященником, він пророкував, що Ісус має померти за народ,
Questo però non lo disse da se stesso, ma essendo sommo sacerdote profetizzò che Gesù doveva morire per la nazione
52 і не тільки за народ, але й щоб зібрати в одне розсіяних дітей Божих.
e non per la nazione soltanto, ma anche per riunire insieme i figli di Dio che erano dispersi.
53 Отже, від цього дня вони змовилися вбити Його.
Da quel giorno dunque decisero di ucciderlo.
54 Тому Ісус не ходив відкрито серед юдеїв, а пішов звідти до околиць біля пустелі, у місто, яке називається Єфрем. Там перебував з учнями.
Gesù pertanto non si faceva più vedere in pubblico tra i Giudei; egli si ritirò di là nella regione vicina al deserto, in una città chiamata Efraim, dove si trattenne con i suoi discepoli.
55 Наближалася юдейська Пасха, і багато [людей] з усього краю йшли до Єрусалима для очищення перед Пасхою.
Era vicina la Pasqua dei Giudei e molti dalla regione andarono a Gerusalemme prima della Pasqua per purificarsi.
56 Вони шукали Ісуса й, стоячи в Храмі, казали одне до одного: «Як ви вважаєте, чи прийде Він на свято?»
Essi cercavano Gesù e stando nel tempio dicevano tra di loro: «Che ve ne pare? Non verrà egli alla festa?».
57 Але первосвященники та фарисеї дали наказ: якщо хтось дізнається, де Він перебуває, нехай повідомить їх, щоб вони схопили Його.
Intanto i sommi sacerdoti e i farisei avevano dato ordine che chiunque sapesse dove si trovava lo denunziasse, perché essi potessero prenderlo.

< Від Івана 11 >