< Від Івана 10 >
1 «Істинно кажу вам: хто не входить в овечий двір через ворота, а перелазить в іншому місці, той злодій та розбійник.
ଅହଂ ଯୁଷ୍ମାନତିଯଥାର୍ଥଂ ୱଦାମି, ଯୋ ଜନୋ ଦ୍ୱାରେଣ ନ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ କେନାପ୍ୟନ୍ୟେନ ମେଷଗୃହଂ ପ୍ରୱିଶତି ସ ଏୱ ସ୍ତେନୋ ଦସ୍ୟୁଶ୍ଚ|
2 А хто входить через ворота, той пастир овець.
ଯୋ ଦ୍ୱାରେଣ ପ୍ରୱିଶତି ସ ଏୱ ମେଷପାଲକଃ|
3 Сторож відкриває йому, і вівці чують його голос. Він кличе поіменно кожну вівцю й виводить їх.
ଦୌୱାରିକସ୍ତସ୍ମୈ ଦ୍ୱାରଂ ମୋଚଯତି ମେଷଗଣଶ୍ଚ ତସ୍ୟ ୱାକ୍ୟଂ ଶୃଣୋତି ସ ନିଜାନ୍ ମେଷାନ୍ ସ୍ୱସ୍ୱନାମ୍ନାହୂଯ ବହିଃ କୃତ୍ୱା ନଯତି|
4 Коли ж виведе всіх своїх, то йде попереду них, і вівці йдуть за ним, бо знають його голос.
ତଥା ନିଜାନ୍ ମେଷାନ୍ ବହିଃ କୃତ୍ୱା ସ୍ୱଯଂ ତେଷାମ୍ ଅଗ୍ରେ ଗଚ୍ଛତି, ତତୋ ମେଷାସ୍ତସ୍ୟ ଶବ୍ଦଂ ବୁଧ୍ୟନ୍ତେ, ତସ୍ମାତ୍ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ୱ୍ରଜନ୍ତି|
5 За чужинцем вони не підуть, а втечуть від нього, бо не знають його голосу».
କିନ୍ତୁ ପରସ୍ୟ ଶବ୍ଦଂ ନ ବୁଧ୍ୟନ୍ତେ ତସ୍ମାତ୍ ତସ୍ୟ ପଶ୍ଚାଦ୍ ୱ୍ରଜିଷ୍ୟନ୍ତି ୱରଂ ତସ୍ୟ ସମୀପାତ୍ ପଲାଯିଷ୍ୟନ୍ତେ|
6 Ісус сказав їм цю притчу, але вони не зрозуміли, про що Він говорив.
ଯୀଶୁସ୍ତେଭ୍ୟ ଇମାଂ ଦୃଷ୍ଟାନ୍ତକଥାମ୍ ଅକଥଯତ୍ କିନ୍ତୁ ତେନ କଥିତକଥାଯାସ୍ତାତ୍ପର୍ୟ୍ୟଂ ତେ ନାବୁଧ୍ୟନ୍ତ|
7 Тоді Ісус знову сказав: «Істинно кажу вам: Я – ворота для овець.
ଅତୋ ଯୀଶୁଃ ପୁନରକଥଯତ୍, ଯୁଷ୍ମାନାହଂ ଯଥାର୍ଥତରଂ ୱ୍ୟାହରାମି, ମେଷଗୃହସ୍ୟ ଦ୍ୱାରମ୍ ଅହମେୱ|
8 Усі, хто приходив до Мене, – злодії та розбійники; але вівці їх не слухалися.
ମଯା ନ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ଯ ଆଗଚ୍ଛନ୍ ତେ ସ୍ତେନା ଦସ୍ୟୱଶ୍ଚ କିନ୍ତୁ ମେଷାସ୍ତେଷାଂ କଥା ନାଶୃଣ୍ୱନ୍|
9 Я – ворота, і якщо хтось входить через Мене, буде спасенний. Він увійде, вийде й знайде пасовисько.
ଅହମେୱ ଦ୍ୱାରସ୍ୱରୂପଃ, ମଯା ଯଃ କଶ୍ଚିତ ପ୍ରୱିଶତି ସ ରକ୍ଷାଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି ତଥା ବହିରନ୍ତଶ୍ଚ ଗମନାଗମନେ କୃତ୍ୱା ଚରଣସ୍ଥାନଂ ପ୍ରାପ୍ସ୍ୟତି|
10 Злодій приходить тільки для того, щоби вкрасти, вбити й зруйнувати. А Я прийшов, щоб [люди] мали життя й щоб мали його вдосталь.
ଯୋ ଜନସ୍ତେନଃ ସ କେୱଲଂ ସ୍ତୈନ୍ୟବଧୱିନାଶାନ୍ କର୍ତ୍ତୁମେୱ ସମାଯାତି କିନ୍ତ୍ୱହମ୍ ଆଯୁ ର୍ଦାତୁମ୍ ଅର୍ଥାତ୍ ବାହୂଲ୍ୟେନ ତଦେୱ ଦାତୁମ୍ ଆଗଚ୍ଛମ୍|
11 Я – добрий пастир. Добрий пастир віддасть життя за овець.
ଅହମେୱ ସତ୍ୟମେଷପାଲକୋ ଯସ୍ତୁ ସତ୍ୟୋ ମେଷପାଲକଃ ସ ମେଷାର୍ଥଂ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗଂ କରୋତି;
12 Наймит не є пастирем, вівці не належать йому. Коли він бачить, що наближається вовк, то залишає овець і тікає. Вовк хапає овець, і вони розбігаються.
କିନ୍ତୁ ଯୋ ଜନୋ ମେଷପାଲକୋ ନ, ଅର୍ଥାଦ୍ ଯସ୍ୟ ମେଷା ନିଜା ନ ଭୱନ୍ତି, ଯ ଏତାଦୃଶୋ ୱୈତନିକଃ ସ ୱୃକମ୍ ଆଗଚ୍ଛନ୍ତଂ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ମେଜୱ୍ରଜଂ ୱିହାଯ ପଲାଯତେ, ତସ୍ମାଦ୍ ୱୃକସ୍ତଂ ୱ୍ରଜଂ ଧୃତ୍ୱା ୱିକିରତି|
13 [Наймит тікає], бо його найняли, і він не дбає про овець.
ୱୈତନିକଃ ପଲାଯତେ ଯତଃ ସ ୱେତନାର୍ଥୀ ମେଷାର୍ଥଂ ନ ଚିନ୍ତଯତି|
14 Я – добрий пастир. Я знаю Своїх, і вони знають Мене.
ଅହମେୱ ସତ୍ୟୋ ମେଷପାଲକଃ, ପିତା ମାଂ ଯଥା ଜାନାତି, ଅହଞ୍ଚ ଯଥା ପିତରଂ ଜାନାମି,
15 Так само Отець знає Мене, і Я знаю Отця; Я віддаю Своє життя за овець.
ତଥା ନିଜାନ୍ ମେଷାନପି ଜାନାମି, ମେଷାଶ୍ଚ ମାଂ ଜାନାନ୍ତି, ଅହଞ୍ଚ ମେଷାର୍ଥଂ ପ୍ରାଣତ୍ୟାଗଂ କରୋମି|
16 У Мене є й інші вівці, які не з цієї кошари, і їх Я маю привести сюди. Вони почують Мій голос, і буде одна отара й один пастир.
ଅପରଞ୍ଚ ଏତଦ୍ ଗୃହୀଯ ମେଷେଭ୍ୟୋ ଭିନ୍ନା ଅପି ମେଷା ମମ ସନ୍ତି ତେ ସକଲା ଆନଯିତୱ୍ୟାଃ; ତେ ମମ ଶବ୍ଦଂ ଶ୍ରୋଷ୍ୟନ୍ତି ତତ ଏକୋ ୱ୍ରଜ ଏକୋ ରକ୍ଷକୋ ଭୱିଷ୍ୟତି|
17 Отець любить Мене тому, що Я віддаю Своє життя, аби знову взяти його.
ପ୍ରାଣାନହଂ ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା ପୁନଃ ପ୍ରାଣାନ୍ ଗ୍ରହୀଷ୍ୟାମି, ତସ୍ମାତ୍ ପିତା ମଯି ସ୍ନେହଂ କରୋତି|
18 Ніхто не може його забрати від Мене, Я Сам віддаю його. У Мене є влада віддати його й влада взяти його знов. Цю заповідь Я отримав від Мого Отця».
କଶ୍ଚିଜ୍ଜନୋ ମମ ପ୍ରାଣାନ୍ ହନ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ନୋତି କିନ୍ତୁ ସ୍ୱଯଂ ତାନ୍ ସମର୍ପଯାମି ତାନ୍ ସମର୍ପଯିତୁଂ ପୁନର୍ଗ୍ରହୀତୁଞ୍ଚ ମମ ଶକ୍ତିରାସ୍ତେ ଭାରମିମଂ ସ୍ୱପିତୁଃ ସକାଶାତ୍ ପ୍ରାପ୍ତୋହମ୍|
19 Після цих слів між юдеями знов виник розкол.
ଅସ୍ମାଦୁପଦେଶାତ୍ ପୁନଶ୍ଚ ଯିହୂଦୀଯାନାଂ ମଧ୍ୟେ ଭିନ୍ନୱାକ୍ୟତା ଜାତା|
20 Багато хто з них казав: ―Він одержимий і втратив розум. Навіщо Його слухати?
ତତୋ ବହୱୋ ୱ୍ୟାହରନ୍ ଏଷ ଭୂତଗ୍ରସ୍ତ ଉନ୍ମତ୍ତଶ୍ଚ, କୁତ ଏତସ୍ୟ କଥାଂ ଶୃଣୁଥ?
21 А інші казали: ―Це не слова біснуватого. Чи може демон відкрити очі сліпому?
କେଚିଦ୍ ଅୱଦନ୍ ଏତସ୍ୟ କଥା ଭୂତଗ୍ରସ୍ତସ୍ୟ କଥାୱନ୍ନ ଭୱନ୍ତି, ଭୂତଃ କିମ୍ ଅନ୍ଧାଯ ଚକ୍ଷୁଷୀ ଦାତୁଂ ଶକ୍ନୋତି?
22 В Єрусалимі було [свято] Відновлення [Храму]. Стояла зима.
ଶୀତକାଲେ ଯିରୂଶାଲମି ମନ୍ଦିରୋତ୍ସର୍ଗପର୍ୱ୍ୱଣ୍ୟୁପସ୍ଥିତେ
23 Ісус ходив у Храмі по колонаді Соломона.
ଯୀଶୁଃ ସୁଲେମାନୋ ନିଃସାରେଣ ଗମନାଗମନେ କରୋତି,
24 Юдеї зібралися навколо Нього й сказали: ―Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос, скажи нам прямо!
ଏତସ୍ମିନ୍ ସମଯେ ଯିହୂଦୀଯାସ୍ତଂ ୱେଷ୍ଟଯିତ୍ୱା ୱ୍ୟାହରନ୍ କତି କାଲାନ୍ ଅସ୍ମାକଂ ୱିଚିକିତ୍ସାଂ ସ୍ଥାପଯିଷ୍ୟାମି? ଯଦ୍ୟଭିଷିକ୍ତୋ ଭୱତି ତର୍ହି ତତ୍ ସ୍ପଷ୍ଟଂ ୱଦ|
25 Ісус сказав: ―Я вже казав вам, але ви не вірите. Діла, які Я роблю в ім’я Мого Отця, свідчать про Мене.
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦଦ୍ ଅହମ୍ ଅଚକଥଂ କିନ୍ତୁ ଯୂଯଂ ନ ପ୍ରତୀଥ, ନିଜପିତୁ ର୍ନାମ୍ନା ଯାଂ ଯାଂ କ୍ରିଯାଂ କରୋମି ସା କ୍ରିଯୈୱ ମମ ସାକ୍ଷିସ୍ୱରୂପା|
26 Але ви не вірите Мені, тому що ви не з Моїх овець.
କିନ୍ତ୍ୱହଂ ପୂର୍ୱ୍ୱମକଥଯଂ ଯୂଯଂ ମମ ମେଷା ନ ଭୱଥ, କାରଣାଦସ୍ମାନ୍ ନ ୱିଶ୍ୱସିଥ|
27 Мої вівці чують Мій голос. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
ମମ ମେଷା ମମ ଶବ୍ଦଂ ଶୃଣ୍ୱନ୍ତି ତାନହଂ ଜାନାମି ତେ ଚ ମମ ପଶ୍ଚାଦ୍ ଗଚ୍ଛନ୍ତି|
28 Я даю їм життя вічне, і вони ніколи не загинуть, і ніхто не забере їх з Моїх рук. (aiōn , aiōnios )
ଅହଂ ତେଭ୍ୟୋଽନନ୍ତାଯୁ ର୍ଦଦାମି, ତେ କଦାପି ନ ନଂକ୍ଷ୍ୟନ୍ତି କୋପି ମମ କରାତ୍ ତାନ୍ ହର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତି| (aiōn , aiōnios )
29 Мій Отець, Який дав їх Мені, величніший за всіх. І ніхто не зможе забрати їх з рук Мого Отця.
ଯୋ ମମ ପିତା ତାନ୍ ମହ୍ୟଂ ଦତ୍ତୱାନ୍ ସ ସର୍ୱ୍ୱସ୍ମାତ୍ ମହାନ୍, କୋପି ମମ ପିତୁଃ କରାତ୍ ତାନ୍ ହର୍ତ୍ତୁଂ ନ ଶକ୍ଷ୍ୟତି|
ଅହଂ ପିତା ଚ ଦ୍ୱଯୋରେକତ୍ୱମ୍|
31 Тоді юдеї знов схопили каміння, щоб побити Його,
ତତୋ ଯିହୂଦୀଯାଃ ପୁନରପି ତଂ ହନ୍ତୁଂ ପାଷାଣାନ୍ ଉଦତୋଲଯନ୍|
32 але Ісус сказав їм: ―Я показав вам багато добрих справ від Отця. За яку з цих справ ви хочете Мене побити камінням?
ଯୀଶୁଃ କଥିତୱାନ୍ ପିତୁଃ ସକାଶାଦ୍ ବହୂନ୍ୟୁତ୍ତମକର୍ମ୍ମାଣି ଯୁଷ୍ମାକଂ ପ୍ରାକାଶଯଂ ତେଷାଂ କସ୍ୟ କର୍ମ୍ମଣଃ କାରଣାନ୍ ମାଂ ପାଷାଣୈରାହନ୍ତୁମ୍ ଉଦ୍ୟତାଃ ସ୍ଥ?
33 Юдеї відповіли: ―Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе, а за богохульство, бо Ти, будучи людиною, робиш себе Богом.
ଯିହୂଦୀଯାଃ ପ୍ରତ୍ୟୱଦନ୍ ପ୍ରଶସ୍ତକର୍ମ୍ମହେତୋ ର୍ନ କିନ୍ତୁ ତ୍ୱଂ ମାନୁଷଃ ସ୍ୱମୀଶ୍ୱରମ୍ ଉକ୍ତ୍ୱେଶ୍ୱରଂ ନିନ୍ଦସି କାରଣାଦସ୍ମାତ୍ ତ୍ୱାଂ ପାଷାଣୈର୍ହନ୍ମଃ|
34 Ісус сказав їм: ―Чи не написано у вашому Законі: «Я сказав: ви – боги?»
ତଦା ଯୀଶୁଃ ପ୍ରତ୍ୟୁକ୍ତୱାନ୍ ମଯା କଥିତଂ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରା ଏତଦ୍ୱଚନଂ ଯୁଷ୍ମାକଂ ଶାସ୍ତ୍ରେ ଲିଖିତଂ ନାସ୍ତି କିଂ?
35 Якщо богами названі ті, кому було дано Слово Боже, і Писання не може бути порушене,
ତସ୍ମାଦ୍ ଯେଷାମ୍ ଉଦ୍ଦେଶେ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ କଥା କଥିତା ତେ ଯଦୀଶ୍ୱରଗଣା ଉଚ୍ୟନ୍ତେ ଧର୍ମ୍ମଗ୍ରନ୍ଥସ୍ୟାପ୍ୟନ୍ୟଥା ଭୱିତୁଂ ନ ଶକ୍ୟଂ,
36 то чому ж ви кажете про Того, Кого Отець освятив та послав у світ, що Він богохульствує, бо Я казав: «Я – Син Божий?»
ତର୍ହ୍ୟାହମ୍ ଈଶ୍ୱରସ୍ୟ ପୁତ୍ର ଇତି ୱାକ୍ୟସ୍ୟ କଥନାତ୍ ଯୂଯଂ ପିତ୍ରାଭିଷିକ୍ତଂ ଜଗତି ପ୍ରେରିତଞ୍ଚ ପୁମାଂସଂ କଥମ୍ ଈଶ୍ୱରନିନ୍ଦକଂ ୱାଦଯ?
37 Якщо Я не роблю справ Мого Отця, не вірте Мені.
ଯଦ୍ୟହଂ ପିତୁଃ କର୍ମ୍ମ ନ କରୋମି ତର୍ହି ମାଂ ନ ପ୍ରତୀତ;
38 А якщо роблю, то хоч не вірите Мені, повірте Моїм ділам і зрозумійте, що Отець у Мені і Я в Отці.
କିନ୍ତୁ ଯଦି କରୋମି ତର୍ହି ମଯି ଯୁଷ୍ମାଭିଃ ପ୍ରତ୍ୟଯେ ନ କୃତେଽପି କାର୍ୟ୍ୟେ ପ୍ରତ୍ୟଯଃ କ୍ରିଯତାଂ, ତତୋ ମଯି ପିତାସ୍ତୀତି ପିତର୍ୟ୍ୟହମ୍ ଅସ୍ମୀତି ଚ କ୍ଷାତ୍ୱା ୱିଶ୍ୱସିଷ୍ୟଥ|
39 Вони знов намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
ତଦା ତେ ପୁନରପି ତଂ ଧର୍ତ୍ତୁମ୍ ଅଚେଷ୍ଟନ୍ତ କିନ୍ତୁ ସ ତେଷାଂ କରେଭ୍ୟୋ ନିସ୍ତୀର୍ୟ୍ୟ
40 Ісус знову пішов на інший бік Йордану, у місце, де Іван хрестив, і залишився там.
ପୁନ ର୍ୟର୍ଦ୍ଦନ୍ ଅଦ୍ୟାସ୍ତଟେ ଯତ୍ର ପୁର୍ୱ୍ୱଂ ଯୋହନ୍ ଅମଜ୍ଜଯତ୍ ତତ୍ରାଗତ୍ୟ ନ୍ୟୱସତ୍|
41 До Нього приходило багато [людей, ] що казали: «Іван не зробив жодного знамення, але все, що він говорив про Нього, – правда».
ତତୋ ବହୱୋ ଲୋକାସ୍ତତ୍ସମୀପମ୍ ଆଗତ୍ୟ ୱ୍ୟାହରନ୍ ଯୋହନ୍ କିମପ୍ୟାଶ୍ଚର୍ୟ୍ୟଂ କର୍ମ୍ମ ନାକରୋତ୍ କିନ୍ତ୍ୱସ୍ମିନ୍ ମନୁଷ୍ୟେ ଯା ଯଃ କଥା ଅକଥଯତ୍ ତାଃ ସର୍ୱ୍ୱାଃ ସତ୍ୟାଃ;
42 І багато там увірувало в Нього.
ତତ୍ର ଚ ବହୱୋ ଲୋକାସ୍ତସ୍ମିନ୍ ୱ୍ୟଶ୍ୱସନ୍|