< Від Івана 10 >
1 «Істинно кажу вам: хто не входить в овечий двір через ворота, а перелазить в іншому місці, той злодій та розбійник.
Yesu nomedo wachonegi niya, “Adier, adier, awachonu ni ngʼama ok donji e abich rombe koluwo dhorangach, to odonjo koluwo yo machielo, en jakuo kendo jamecho.
2 А хто входить через ворота, той пастир овець.
Ngʼat madonjo koluwo dhorangach e jakwadh rombe.
3 Сторож відкриває йому, і вівці чують його голос. Він кличе поіменно кожну вівцю й виводить їх.
Jarito yawone dhorangach kendo rombe winjo dwonde. Oluongo rombene owuon gi nying-gi kendo otelonegi kagiwuok oko moro ka moro.
4 Коли ж виведе всіх своїх, то йде попереду них, і вівці йдуть за ним, бо знають його голос.
Ka osegolo rombene duto oko, to otelo e nyimgi, kendo rombene luwo bangʼe nikech gingʼeyo kit dwonde.
5 За чужинцем вони не підуть, а втечуть від нього, бо не знають його голосу».
To ok ginyal luwo bangʼ ngʼama gikia. Adier, giringo gia bute nikech ok gingʼeyo dwonde.”
6 Ісус сказав їм цю притчу, але вони не зрозуміли, про що Він говорив.
Yesu notiyo gi ngeroni to ne ok giwinjo tiend gima nonyisogi.
7 Тоді Ісус знову сказав: «Істинно кажу вам: Я – ворота для овець.
Kuom mano, Yesu nochako owachonegi niya, “Adier, adier, awachonu ni an e dhoranga rombe.
8 Усі, хто приходив до Мене, – злодії та розбійники; але вівці їх не слухалися.
Ji duto mane obiro motelona ne gin jokwoge kendo jomecho, to rombe ne ok owinjogi.
9 Я – ворота, і якщо хтось входить через Мене, буде спасенний. Він увійде, вийде й знайде пасовисько.
An e dhorangach; ma ngʼato angʼata mokadho kuoma nokwo kendo nodonj iye mi owuog oko kendo oyud kar kwath maber.
10 Злодій приходить тільки для того, щоби вкрасти, вбити й зруйнувати. А Я прийшов, щоб [люди] мали життя й щоб мали його вдосталь.
Jakuo biro mana mondo okwal kendo oneki kendo oketh gik moko, An to asebiro mondo giyud ngima, kendo giyude mogundho.
11 Я – добрий пастир. Добрий пастир віддасть життя за овець.
“An e jakwath maber. Jakwath maber chiwo ngimane ne rombe.
12 Наймит не є пастирем, вівці не належать йому. Коли він бачить, що наближається вовк, то залишає овець і тікає. Вовк хапає овець, і вони розбігаються.
Jatij ngʼato ok en jakwath ma wuon rombe. Omiyo koneno ondiek kabiro, to oringo oweyo rombe kanyo. Eka ondiek monjo rombe kendo keyogi.
13 [Наймит тікає], бо його найняли, і він не дбає про овець.
Ngʼatno ringo tony nikech en mana jatich kendo ngima rombe ok obadhe.
14 Я – добрий пастир. Я знаю Своїх, і вони знають Мене.
“An e jakwath maber; angʼeyo rombena kendo rombena bende ongʼeya.
15 Так само Отець знає Мене, і Я знаю Отця; Я віддаю Своє життя за овець.
Gingʼeya mana kaka Wuora ongʼeya kendo angʼeyo Wuoro, kendo achiwo ngimana ne rombe.
16 У Мене є й інші вівці, які не з цієї кошари, і їх Я маю привести сюди. Вони почують Мій голос, і буде одна отара й один пастир.
An gi rombe moko ma ok ni e abich rombegi. Gin bende nyaka akelgi kendo giniwinj dwonda, eka rombe duto nobed kweth achiel man-gi jakwath achiel.
17 Отець любить Мене тому, що Я віддаю Своє життя, аби знову взяти його.
Gimomiyo Wuora ohera en nikech ayie chiwo ngimana, eka achako akawe kendo.
18 Ніхто не може його забрати від Мене, Я Сам віддаю його. У Мене є влада віддати його й влада взяти його знов. Цю заповідь Я отримав від Мого Отця».
Onge ngʼama nyalo kawe kuoma, to achiwe nikech ahero. An gi teko mar chiwe bende an gi teko mar kawe kendo. Tekoni ne ayudo kuom Wuora.”
19 Після цих слів між юдеями знов виник розкол.
Wechegi nomedo kelo pogruok e kind jo-Yahudi.
20 Багато хто з них казав: ―Він одержимий і втратив розум. Навіщо Його слухати?
Ji mangʼeny nowacho niya, “Ngʼatni nigi jachien kendo ojaneko, en angʼo momiyo uchiko itu ni wechene?”
21 А інші казали: ―Це не слова біснуватого. Чи може демон відкрити очі сліпому?
Ji mamoko to nowacho niya, “Magi ok gin weche ma ngʼama nigi jachien nyalo wacho. Jachien bende nyalo yawo wangʼ muofu adier?”
22 В Єрусалимі було [свято] Відновлення [Храму]. Стояла зима.
Eka kinde mar Sawo mar Puodho hekalu nochopo Jerusalem. Ne en ndalo chwiri
23 Ісус ходив у Храмі по колонаді Соломона.
kendo noyudo Yesu nitie machiegni gi hekalu, kowuotho e agola mar Solomon.
24 Юдеї зібралися навколо Нього й сказали: ―Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос, скажи нам прямо!
Jo-Yahudi nochokore molwore, kendo negiwachone niya, “Pod ibiro weyowa e mudho nyaka karangʼo? Ka in e Kristo to nyiswa maler.”
25 Ісус сказав: ―Я вже казав вам, але ви не вірите. Діла, які Я роблю в ім’я Мого Отця, свідчать про Мене.
Yesu nodwokogi niya, “Asenyisou, to utamoru yie. Honni ma atimo e nying Wuora bende nyiso gima An,
26 Але ви не вірите Мені, тому що ви не з Моїх овець.
to udagi yie nikech ok un rombena.
27 Мої вівці чують Мій голос. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
Rombena winjo dwonda, bende angʼeyogi kendo giluwo bangʼa.
28 Я даю їм життя вічне, і вони ніколи не загинуть, і ніхто не забере їх з Моїх рук. (aiōn , aiōnios )
Amiyogi ngima mochwere, kendo ok ginilal ngangʼ, bende onge ngʼama nyalo kawogi kagologi e lweta. (aiōn , aiōnios )
29 Мій Отець, Який дав їх Мені, величніший за всіх. І ніхто не зможе забрати їх з рук Мого Отця.
Wuora mosemiyagi duongʼ moloyo duto, kendo onge ngʼama nyalo kawogi mi golgi e lwet Wuora.
An kod Wuora wan achiel.”
31 Тоді юдеї знов схопили каміння, щоб побити Його,
Kane jo-Yahudi owinjo wachno, negichako gikwanyo kite mondo gichielego,
32 але Ісус сказав їм: ―Я показав вам багато добрих справ від Отця. За яку з цих справ ви хочете Мене побити камінням?
to Yesu nowachonegi niya, “Asenyisou honni madongo mangʼeny moa ka Wuora. Kuom honnigi duto, en mane kuomgi ma udwaro chielane gi kite?”
33 Юдеї відповіли: ―Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе, а за богохульство, бо Ти, будучи людиною, робиш себе Богом.
Jo-Yahudi nodwoke niya, “Ok wachieli gi kite nikech honni madongo misetimo, to wachieli gi kite nikech iseyanyo Nyasaye. In mana dhano adhanani, ere kaka inyalo ketori ni in Nyasaye?”
34 Ісус сказав їм: ―Чи не написано у вашому Законі: «Я сказав: ви – боги?»
Yesu nodwokogi niya, “Donge ondiki e chiku ni, ‘Ne awacho ni un “nyiseche”’?
35 Якщо богами названі ті, кому було дано Слово Боже, і Писання не може бути порушене,
Kane oluongo joma wach Nyasaye nobironigi ni ‘nyiseche,’ to ongʼere ni Ndiko ok nyal kethi,
36 то чому ж ви кажете про Того, Кого Отець освятив та послав у світ, що Він богохульствує, бо Я казав: «Я – Син Божий?»
to koro unyalo wacho angʼo kuom Jal ma Wuoro nowalo kaka Ngʼate owuon mi ooro e piny? Ka kamano, to angʼo momiyo udonjona gi ketho mar yanyo Nyasaye, nikech nende awacho ni, ‘An Wuod Nyasaye’?
37 Якщо Я не роблю справ Мого Отця, не вірте Мені.
Ka dipo ni ok atim gik ma Wuora timo, to kik uyie kuoma.
38 А якщо роблю, то хоч не вірите Мені, повірте Моїм ділам і зрозумійте, що Отець у Мені і Я в Отці.
To ka atimogi, to yieuru kuom honnigo, kata ka an ok udwar yie kuoma, mondo ungʼe maber ni Wuoro ni e iya kendo an ei Wuoro.”
39 Вони знов намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
Ne gitemo make kendo, to nopusore e lwetgi.
40 Ісус знову пішов на інший бік Йордану, у місце, де Іван хрестив, і залишився там.
Eka Yesu nongʼado Jordan modok kama Johana ne batisoe ji kinde motelo. Nodak kanyo,
41 До Нього приходило багато [людей, ] що казали: «Іван не зробив жодного знамення, але все, що він говорив про Нього, – правда».
kendo ji mangʼeny nobiro ire. Negiwacho niya, “Kata obedo ni Johana ne ok otimo tim hono moro amora, to gik moko duto manowacho kuom ngʼatni ne gin adier.”
42 І багато там увірувало в Нього.
Kamano, ji mangʼeny noyie kuom Yesu kanyo.