< Від Івана 10 >

1 «Істинно кажу вам: хто не входить в овечий двір через ворота, а перелазить в іншому місці, той злодій та розбійник.
Jesu ing, “Awitak ka nik kqawn peek khqi, tuu chawmkeng awh lut kaana, ak chang benna kawng ak kai thlang taw, quk-ai ingkaw damiah na awm hy.
2 А хто входить через ворота, той пастир овець.
Tuu chawmkeng khuiawh kawng ak lut thlang taw tuukhaikung na awm hy.
3 Сторож відкриває йому, і вівці чують його голос. Він кличе поіменно кожну вівцю й виводить їх.
Vawng chawmkeng ak qehkung ing anih aham chawh ce awng pehy, tuukhqi ingawm ak awi ce ngai pe uhy. A tuukhqi ce aming ming ing khy khqi qip nawh ceh pyi hy.
4 Коли ж виведе всіх своїх, то йде попереду них, і вівці йдуть за ним, бо знають його голос.
A tuukhqi boeih ce a ceh pyi coengawh, ami hai na maa pek khqi hy, a tuukhqi ing ak awi ce hat unawh a hu awh hqut uhy.
5 За чужинцем вони не підуть, а втечуть від нього, бо не знають його голосу».
Thlakchang a hu awh ityk awh awm am bat hly uhy; ak awi ce a mami hat dawngawh, cen taak lat kawm uh,” tinak khqi hy.
6 Ісус сказав їм цю притчу, але вони не зрозуміли, про що Він говорив.
Jesu ing vawhkaw nyhtahnaak awi ve kqawn pe hlai hy, ak kqawn peek khqi awi ce am zasim thai uhy.
7 Тоді Ісус знову сказав: «Істинно кажу вам: Я – ворота для овець.
Cedawngawh Jesu ing cekkhqi venawh, “Awitak kanik kqawn peek khqi, kai taw tuu chawmkeng na awm nyng.
8 Усі, хто приходив до Мене, – злодії та розбійники; але вівці їх не слухалися.
Kai hlanawh ak lawkhqi boeih taw quk-ai ingkaw damiah na awm uhy, cekkhqi ak awi ce tuukhqi ing am ngai pe uhy.
9 Я – ворота, і якщо хтось входить через Мене, буде спасенний. Він увійде, вийде й знайде пасовисько.
Kai taw chawmkeng na awm nyng; a u awm kai awh ak lut taw thaawngnaak hu kaw. Lut nawh cawn kaw, qam saihim awm hu kaw.
10 Злодій приходить тільки для того, щоби вкрасти, вбити й зруйнувати. А Я прийшов, щоб [люди] мали життя й щоб мали його вдосталь.
Quk-ai ingtaw quuk aham, him aham ingkaw hqe aham doeng nani a law hy; kai taw a mingmih ing hqingnaak ami taaknaak aham, khawzah na ami taaknaak aham law nyng.
11 Я – добрий пастир. Добрий пастир віддасть життя за овець.
Kai taw tuukhaileek na awm nyng. Tuukhaileek ing a tuukhqi aham a hqingnaak ce pehy.
12 Наймит не є пастирем, вівці не належать йому. Коли він бачить, що наближається вовк, то залишає овець і тікає. Вовк хапає овець, і вони розбігаються.
Thlangvat taw tuu ak takung amni. Cedawngawh ngentang a law awh, tuukhqi ce hlah hyt nawh cen taak khqi hy. Ngentang ing tuukhqi ce cui nawh a thek a zak na tahy.
13 [Наймит тікає], бо його найняли, і він не дбає про овець.
Thlangvat taw thlangvat na a awm dawngawh tuukhqi ce centa hy, tuukhqi ce ak leek na am khai hy.
14 Я – добрий пастир. Я знаю Своїх, і вони знають Мене.
Kai taw tuukhai leek na awm nyng; ka tuukhqi ce sim nyng saw ka tuukhqi ingawm kai ce ni sim uhy –
15 Так само Отець знає Мене, і Я знаю Отця; Я віддаю Своє життя за овець.
Pa ing kai ni sim nawh kai ingawm Pa ce ka sim lawt amyihna, kai ing ka tuukhqi aham ka hqingnaak ce pe nyng.
16 У Мене є й інші вівці, які не з цієї кошари, і їх Я маю привести сюди. Вони почують Мій голос, і буде одна отара й один пастир.
Vawhkaw tuu ak khuiawh amak pa tuu ak chang awm ta hyn nyng. Cekkhqi awm haw law haih kawng. Cekkhqi ingawm kak awi ce ngai kawm usaw, tuu qui oet, tuukhaikung pynoet doeng awm kaw.
17 Отець любить Мене тому, що Я віддаю Своє життя, аби знову взяти його.
Ka hqingnaak ka peek ak camawh ka Pa ing kai ni lungna hy, lawh tlaih hamna ka hqingnaak ka pek hly ak camawh.
18 Ніхто не може його забрати від Мене, Я Сам віддаю його. У Мене є влада віддати його й влада взяти його знов. Цю заповідь Я отримав від Мого Отця».
U ingawm am ni qawt thai kaw, kamah a ngaih awh ni ka hqingnaak ce ka peek. Peek thainaak ce ta nyng saw lawh thainaak awm ta bai nyng. Vawhkaw awipeek ve Ka pa venawh kawng ni ka huh hy,” tinak khqi hy.
19 Після цих слів між юдеями знов виник розкол.
Ve ak awi awh ve Judahkhqi ce pek qu tlaih bai uhy.
20 Багато хто з них казав: ―Він одержимий і втратив розум. Навіщо Його слухати?
Thlang khawzah ing, “qaai ta nawh qaw hawh saw na huh. Ikaw ham ak awi naming ngai peek?” ti uhy.
21 А інші казали: ―Це не слова біснуватого. Чи може демон відкрити очі сліпому?
Cehlai thlakchangkhqi bai ingtaw, “Ve ak awikhqi ve qaai ak ta ak awi amni. Qaai ing thlang a mik dai hly sak nawh nu?” ti uhy.
22 В Єрусалимі було [свято] Відновлення [Храму]. Стояла зима.
Jerusalem khaw awh Pumpeek Poei khawnghi ce pha nawh cetaw chikca tym na awm hy.
23 Ісус ходив у Храмі по колонаді Соломона.
Jesu ce bawkim awh, Solomon a im hlip awh thoek ang qoe hy.
24 Юдеї зібралися навколо Нього й сказали: ―Доки будеш тримати нас у непевності? Якщо Ти Христос, скажи нам прямо!
Cawh Judahkhqi ing a venna cun unawh, “Kaimih ve iqyt dy nu ngaihang tumna na ni taak khqi kaw? Khrih na na awm awhtaw ak leek na nik kqawn pek khqi,” tina uhy.
25 Ісус сказав: ―Я вже казав вам, але ви не вірите. Діла, які Я роблю в ім’я Мого Отця, свідчать про Мене.
Jesu ing, “Nik kqawn pek khqi nyng, cehlai ap cangna uhyk ti. Ka Pa ming ing kawpoek them ka saikhqi ing ka kawnglam ni sim sak khqi hawh hy.
26 Але ви не вірите Мені, тому що ви не з Моїх овець.
Cehlai ka tuu na am awm unawh, ap cangna uhyk ti.
27 Мої вівці чують Мій голос. Я знаю їх, і вони йдуть за Мною.
Ka tuukhqi ingtaw kak awi ce ngai uhy; cekkhqi ce sim nyng saw, ka hu awh bat uhy.
28 Я даю їм життя вічне, і вони ніколи не загинуть, і ніхто не забере їх з Моїх рук. (aiōn g165, aiōnios g166)
Kumqui hqingnaak ce a mingmih a venawh pe nyng, ityk awhawm am qeeng kawm uh; ka kut awh kawng u ingawm amni qawt kaw. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Мій Отець, Який дав їх Мені, величніший за всіх. І ніхто не зможе забрати їх з рук Мого Отця.
Cekkhqi ce ka kut awh anik pekung ka Pa taw, ik-oeih boeih boeih anglakawh bau ngai hy; ka Pa a kut khuiawh kawng cekkhqi ce u ingawm am ni qawt kaw.
30 Я й Отець – одне!
Kai ingkaw ka Pa taw pynoet ni,” tinak khqi hy.
31 Тоді юдеї знов схопили каміння, щоб побити Його,
Cawh Judahkhqi ing amik khawngnaak ham lung ce cung tlaih uhy.
32 але Ісус сказав їм: ―Я показав вам багато добрих справ від Отця. За яку з цих справ ви хочете Мене побити камінням?
Cehlai Jesu ing cekkhqi venawh, “Pa a venawh kawng kawpoek kyi ik-oeih khawzah dang sak hawh nyng. Cek khui awhkaw ikawmyih khawboe ing nu nik khawng ham naming cai?” tinak khqi hy.
33 Юдеї відповіли: ―Не за добрі вчинки ми хочемо побити Тебе, а за богохульство, бо Ти, будучи людиною, робиш себе Богом.
Cawhkaw kawpoek kyi them na sai ak camawh nik khawng usih am ti unyng, cehlai Khawsa na thekhanaak camawh ni, thlanghqingna na awm loei awh Khawsa-na nang saa qu camawh,” tina uhy.
34 Ісус сказав їм: ―Чи не написано у вашому Законі: «Я сказав: ви – боги?»
Jesu ing, “Na mimah a anaa awi ak khuiawh, ‘Nangmih ve khawsakhqi na awm uhyk ti,’ ti nawh am qee qu nawh aw?
35 Якщо богами названі ті, кому було дано Слово Боже, і Писання не може бути порушене,
Cekkhqi ce ‘Khawsakhqi’ tinawh ak khy awhtaw, a u a venawh aw Khawsa awi ce a law, Cakciim awi ce hqe aham ama awm dawngawh,
36 то чому ж ви кажете про Того, Кого Отець освятив та послав у світ, що Він богохульствує, бо Я казав: «Я – Син Божий?»
Pa ing amah aham qoe qoe na hoep nawh khawmdek awh a tyih law ce ikawmyihna aw namik poek? Cawhtaw Ikawtih kai ing, ‘Kai Khawsa Capa ni,’ ka ti awh Khawsa ak kqawnseet ni nami ti?
37 Якщо Я не роблю справ Мого Отця, не вірте Мені.
Ka Pa a bi ce am ka bi awhtaw koeh nik cangna uh.
38 А якщо роблю, то хоч не вірите Мені, повірте Моїм ділам і зрозумійте, що Отець у Мені і Я в Отці.
Cehlai Ka Pa a bi ce ka bi awhtaw, nangmih ing amnik cangna u tik seiawm Pa ak khuiawh kai awm nyng saw, kai ak khuiawh Pa awm hy, tice naming zaksim thainaak aham, kawpoek kyi ik-oeihkhqi vetaw cangna lah uh,” tinak khqi hy.
39 Вони знов намагалися схопити Його, але Він уникнув їхніх рук.
Cawh amah ce tu aham cai uhy, cehlai cekkhqi a kut khui awhkawng loet hy.
40 Ісус знову пішов на інший бік Йордану, у місце, де Іван хрестив, і залишився там.
Cekcoengawh Johan ing maa na baptisma a peeknaak Jordan tui caqai na Jesu taw cet tliah hy. Ce a hun awh ce awm nawh
41 До Нього приходило багато [людей, ] що казали: «Іван не зробив жодного знамення, але все, що він говорив про Нього, – правда».
a venawh thlang khawzah cun law uhy. Cekkhqi ing, “Johan ing kawpoek kyi them am sai man hlai hy, Johan ing anih akawng anak kqawnkhqi boeih ve thym hy,” ti uhy.
42 І багато там увірувало в Нього.
Ce a hun awh thlang khawzah ing Jesu ce cangna uhy.

< Від Івана 10 >