< До євреїв 12 >
1 Тому й ми, маючи довкола себе таку [велику] хмару свідків, скиньмо всякий тягар і гріх, який так легко нас обплутує, і з наполегливістю біжімо в змаганні, яке нам визначено,
Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous entrave fort, courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
2 уважно дивлячись на Ісуса, Засновника та Вдосконалювача віри, Який заради належної Йому радості перетерпів [муки] хреста, незважаючи на ганьбу, і сів праворуч від Божого престолу.
les yeux fixés sur Jésus, l'auteur et le consommateur de la foi: lui qui, en vue de la joie qui lui était offerte, a souffert la croix, méprisé l'ignominie, et «s'est assis à la droite du trône de Dieu.»
3 Тож подумайте про Того, Хто витерпів таку ворожість грішників, щоб ви не втомлювались і не падали духом.
Considérez bien celui qui a supporté une telle opposition de la part des pécheurs, afin que vous ne vous lassiez point en abandonnant vos coeurs au découragement.
4 Ви ще не чинили опору до крові у боротьбі з гріхом.
Vous n'avez pas encore résisté jusqu'au sang dans votre lutte contre le péché,
5 Ви зовсім забули слова підбадьорення, звернені до вас як до синів: «Сину мій, не нехтуй картанням Господнім і не дратуйся через Його докори,
et vous avez oublié l'exhortation de Dieu qui vous dit comme à des fils: «Mon fils, ne méprise point le châtiment du Seigneur, et ne perds point courage, lorsqu'il te reprend;
6 адже кого Господь любить, тому й докоряє, як батько синові, який йому любий».
car le Seigneur châtie celui qu'il aime, et il frappe de ses verges tous ceux qu'il reconnaît pour ses fils.»
7 Зносьте труднощі, адже Бог ставиться до вас як до Своїх синів. Хіба є такий син, якого б не карав батько?
Si vous endurez le châtiment, c'est que Dieu vous traite comme des fils, car quel est le fils que son père ne châtie pas?
8 А якщо ви залишаєтесь без покарання, якого [всі Божі] діти зазнають, тоді ви незаконні діти, а не справжні сини.
Si vous êtes exempts du châtiment auquel tous ont eu part, vous êtes donc des enfants illégitimes, et non de vrais fils.
9 Крім того, якщо ми цінували й поважали земних батьків, які карали нас, то наскільки ж більше ми повинні підкорятися Отцеві духів, щоб жити?
D'ailleurs, si nous avons eu du respect pour nos pères selon la chair, lorsqu'ils nous châtiaient, ne devons-nous pas, à bien plus forte raison, être soumis au Père des esprits pour avoir la vie?
10 Бо вони протягом короткого часу карали [нас] так, як їм здавалося правильним. Коли ж [нас карає Бог, ] це йде нам на користь, щоб ми мали участь у Його святості.
Quant à nos pères, ils nous châtiaient pour un peu de temps, comme il leur semblait bon; mais Dieu nous châtie pour notre bien, afin de nous rendre participants de sa sainteté.
11 Жодне покарання зараз не здається радістю, але смутком. Однак згодом навченим через покарання приносить мирний плід праведності.
Il est vrai que tout châtiment semble, au premier moment, un sujet de tristesse, et non pas de joie; mais, plus tard, il produit pour ceux qui ont été ainsi exercés, un fruit paisible de justice.
12 Тому зміцнюйте свої опущені руки й знесилені коліна
En conséquence, raffermissez les mains qui sont défaillantes et les genoux qui sont chancelants;
13 і «випряміть стежки для ваших ніг», щоб кульгавий не відхилився, а, навпаки, був зцілений.
faites suivre à vos pieds le chemin droit, afin que ce qui est boiteux, au lieu de se disloquer, se rétablisse.
14 Прагніть жити з усіма в мирі та у святості, без яких ніхто не побачить Господа.
Recherchez la paix avec tout le monde, et la sanctification sans laquelle personne ne verra le Seigneur.
15 Дивіться, щоб нікому не бракувало Божої благодаті й щоб не проріс жоден гіркий корінь, який би завдав шкоди та через це осквернив багатьох.
Veillez à ce que personne ne se détourne de la grâce de Dieu; à ce qu'aucune racine vénéneuse venant à pousser, n'incommode et n'empoisonne la plupart d’entre vous.
16 [Пильнуйте, ] щоб ніхто не був розпусником або нечестивим, як Ісав, який за [миску] їжі продав своє первородство.
Qu'il n'y ait point de libertin parmi vous, ni de profane comme Ésaü, qui vendit son droit d'aînesse pour un simple mets:
17 Ви знаєте, що згодом, бажаючи успадкувати благословення, він був відкинутий, бо не знайшлося вже місця для покаяння, хоча він і шукав його зі сльозами.
vous savez que, plus tard, lorsqu'il voulut obtenir la bénédiction de son père, il fut repoussé, et ne put le faire changer de sentiment, bien qu'il le suppliât avec larmes.
18 Ви не прийшли до гори [Синай], до якої можна доторкнутися, яка палає вогнем, [окутана] хмарою, темрявою та бурею.
Vous ne vous êtes pas approchés d'une montagne qu'on puisse toucher de la main et que le feu embrase, ni de l'obscurité, ni des ténèbres, ni d'une tempête,
19 [Ви не почули] звуку сурми чи голосу, що промовляє слова так, що, почувши їх, люди благали, щоб їм більше не говорили,
ni du bruit des trompettes, ni d'une voix si retentissante que ceux qui l'entendirent demandèrent qu'on ne leur adressât pas une parole de plus,
20 бо вони не могли витримати того, що було наказано: «Якщо навіть тварина торкнеться гори, її треба закидати камінням».
car ils ne pouvaient supporter cette menace: «Toute bête même qui touchera cette montagne, sera lapidée»
21 Це видовище було таким страшним, що Мойсей сказав: «Я переляканий і тремчу [від страху]».
et ce spectacle était si terrible que Moïse lui-même dit: «Je suis épouvanté et tout tremblant.»
22 Але ви наблизилися до гори Сіон, до міста живого Бога – небесного Єрусалима, до безлічі ангелів у радісному зібранні,
Mais vous vous êtes approchés de la montagne de Sion, de la cité du Dieu vivant, qui est la Jérusalem céleste, du choeur joyeux des myriades d'anges,
23 до Церкви первістків, записаних на небі, до Бога, Який є Суддею для всіх, до духів праведників, [що стали] досконалими,
de l'assemblée des premiers-nés dont les noms sont inscrits dans le ciel, du Juge, le Dieu de tous, des esprits des justes exaltés,
24 до Ісуса – Посередника Нового Завіту, і до крові для кроплення, яка промовляє краще, ніж [кров] Авеля.
de Jésus, le médiateur de la nouvelle alliance, et du sang de l'aspersion, qui dit de meilleures choses que celui d'Abel.
25 Дивіться, щоб ви не відвернулися від Того, Хто говорить. Бо якщо не уникнули покарання ті, що відвернулися від того, хто говорив на землі, то наскільки більше будемо покарані ми, якщо відвернемося від Того, Хто говорить із неба?
Prenez garde de refuser d'écouter Celui qui vous parle; car si les Israélites n'échappèrent point à la punition, pour avoir refusé d'écouter Celui qui dictait ses oracles sur la terre, combien moins pourrons-nous échapper, si nous le repoussons quand il parle des cieux:
26 Його голос тоді захитав землю, але тепер Він пообіцяв кажучи: «Ще раз Я захитаю, і не тільки землю, але й небо».
Lui, dont la voix alors ébranla la terre, mais qui a fait pour le temps où nous sommes, cette promesse: «J'ébranlerai une fois encore, non seulement la terre, mais aussi le ciel, »
27 Слова «ще раз» означають заміну того створеного, що його можна похитнути, на непохитне, щоб воно перебувало [завжди].
Ces mots, «une fois encore, » indiquent clairement le changement des choses qui vont être ébranlées, comme étant une création passagère, afin que celles qui ne doivent pas être ébranlées, demeurent éternellement.
28 Отже, оскільки ми отримуємо непохитне Царство, будьмо вдячні й радо служімо Богові з побожністю й страхом,
Puis donc que nous allons entrer en possession d'un royaume qui ne sera point ébranlé, soyons pénétrés d'une reconnaissance qui nous fasse servir Dieu d'une manière qui lui soit agréable, avec respect et avec crainte;
29 бо «наш Бог – нищівний вогонь».
car notre Dieu est aussi un feu dévorant.