< До галатів 5 >

1 Христос визволив нас, щоб ми були вільні. Тож стійте твердо й не підкоряйтеся знову ярму рабства.
Stand fast, and be not held again under the yoke of bondage.
2 Ось я, Павло, кажу вам: якщо ви будете обрізані, то не буде вам користі від Христа.
Behold, I Paul tell you, that if you be circumcised, Christ shall profit you nothing.
3 Я знову свідчу кожному чоловікові, який приймає обрізання, що він зобов’язаний виконувати весь Закон.
And I testify again to every man circumcising himself, that he is a debtor to the whole law.
4 Ви, що намагаєтесь виправдатися Законом, стали відчуженими від Христа та відпали від благодаті.
You are made void of Christ, you who are justified in the law: you are fallen from grace.
5 А ми через Духа палко очікуємо виправдання з віри, на яке сподіваємось.
For we in spirit, by faith, wait for the hope of justice.
6 Бо в Христі Ісусі ні обрізання, ні необрізання не мають ніякого значення, важлива лише віра, яка діє через любов.
For in Christ Jesus neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision: but faith that worketh by charity.
7 Ви бігли добре. Хто завадив вам дотримуватись істини?
You did run well, who hath hindered you, that you should not obey the truth?
8 Таке переконання не від Того, Хто покликав вас.
This persuasion is not from him that calleth you.
9 [Пам’ятайте, що] трохи закваски заквашує все тісто.
A little leaven corrupteth the whole lump.
10 Я впевнений у Господі, що ви не будете мислити інакше. А той, хто бентежить вас, – хто б це не був, – буде покараний.
I have confidence in you in the Lord: that you will not be of another mind: but he that troubleth you, shall bear the judgment, whosoever he be.
11 Брати, якщо я все ще проповідую обрізання, чому мене досі переслідують? Адже тоді камінь спотикання – хрест – був би усунений.
And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? Then is the scandal of the cross made void.
12 Хай ті, хто засмучує вас [питанням обрізання], взагалі себе скоплять!
I would they were even cut off, who trouble you.
13 Брати, ви покликані до свободи. Тільки не використовуйте свободи, щоб догодити гріховній природі, а краще з любов’ю служіть одне одному.
For you, brethren, have been called unto liberty: only make not liberty an occasion to the flesh, but by charity of the spirit serve one another.
14 Бо весь Закон міститься в одному слові, а саме: «Люби ближнього свого, як самого себе».
For all the law is fulfilled in one word: Thou shalt love thy neighbour as thyself.
15 Але якщо ви гризете й пожираєте одне одного, стережіться, щоб ви не знищили одне одного.
But if you bite and devour one another; take heed you be not consumed one of another.
16 Тож кажу вам: живіть Духом і не задовольняйте [гріховних] бажань тіла.
I say then, walk in the spirit, and you shall not fulfill the lusts of the flesh.
17 Бо воно бажає того, що суперечить Духові, а Дух – того, що суперечить [гріховним] бажанням тіла. Вони ворогують одне з одним, так що ви не робите того, що хочете.
For the flesh lusteth against the spirit: and the spirit against the flesh; for these are contrary one to another: so that you do not the things that you would.
18 Але якщо вами керує Дух, ви не під Законом.
But if you are led by the spirit, you are not under the law.
19 [Гріховні] вчинки тіла відомі: це статева розпуста, нечистота, непристойність,
Now the works of the flesh are manifest, which are fornication, uncleanness, immodesty, luxury,
20 ідолопоклонство, чаклунство, ворожнеча, сварка, ревнощі, гнів, егоїзм, розбрат, єресі,
Idolatry, witchcrafts, enmities, contentions, emulations, wraths, quarrels, dissensions, sects,
21 заздрість, пияцтво, гульня та подібні речі. Я попереджаю вас, як і раніше, що ті, хто так живе, не успадкують Царства Божого.
Envies, murders, drunkenness, revellings, and such like. Of the which I foretell you, as I have foretold to you, that they who do such things shall not obtain the kingdom of God.
22 А плід Духа – це любов, радість, мир, терпіння, доброта, добросердечність, віра,
But the fruit of the Spirit is, charity, joy, peace, patience, benignity, goodness, longanimity,
23 лагідність і стриманість. Проти цього немає [осуду] Закону.
Mildness, faith, modesty, continency, chastity. Against such there is no law.
24 Ті, хто належить Христу Ісусу, розіп’яли своє тіло з його пристрастями та гріховними бажаннями.
And they that are Christ’s, have crucified their flesh, with the vices and concupiscences.
25 Оскільки ми живемо Духом, то й далі поводьмося духовно.
If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
26 Не будьмо зарозумілими, дратуючи одне одного та заздрячи одне одному.
Let us not be made desirous of vain glory, provoking one another, envying on another.

< До галатів 5 >