< До колоссян 1 >
1 Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, і брат Тимофій.
Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
2 Святим та вірним братам у Христі, що в Колосах. Благодать вам і мир від Бога, нашого Отця.
To the saints and faithful brothers in Christ at Colossae: Grace and peace to you from God our Father.
3 Молячись за вас, ми завжди дякуємо Богу, Отцю нашого Господа Ісуса Христа,
We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
4 адже ми почули про вашу віру в Христа Ісуса й про любов, яку ви виявляєте до всіх святих
because we have heard about your faith in Christ Jesus and your love for all the saints—
5 через надію, яка зберігається на небесах для вас і яку ви почули раніше в Слові істини – Добрій Звістці,
the faith and love proceeding from the hope stored up for you in heaven, of which you have already heard in the word of truth, the gospel
6 що дійшла до вас. Вона приносить плоди та зростає як у всьому світі, так і поміж вами з того дня, коли ви почули й пізнали Божу благодать в істині.
that has come to you. All over the world this gospel is bearing fruit and growing, just as it has been doing among you since the day you heard it and truly understood the grace of God.
7 Цього ви навчилися від Епафраса, який, як і ми, є улюбленим рабом та вірним служителем Христа для вас
You learned it from Epaphras, our beloved fellow servant, who is a faithful minister of Christ on our behalf,
8 і який відкрив нам вашу любов у Дусі.
and who also informed us of your love in the Spirit.
9 Тому й ми з того дня, як почули про це, не припиняємо молитися за вас і просити, щоб ви були наповнені пізнанням Його волі в усій мудрості та духовному розумінні,
For this reason, since the day we heard about you, we have not stopped praying for you and asking God to fill you with the knowledge of His will in all spiritual wisdom and understanding,
10 щоб ви гідно жили перед Господом і в усьому Йому догоджали, приносячи плоди кожною доброю справою та зростаючи в пізнанні Бога;
so that you may walk in a manner worthy of the Lord and may please Him in every way: bearing fruit in every good work, growing in the knowledge of God,
11 зміцнюючись усякою силою через могутність Його слави для досягнення стійкості й терпеливості у всіляких [ситуаціях, ] з радістю
being strengthened with all power according to His glorious might so that you may have full endurance and patience, and joyfully
12 дякуючи Отцеві, Який зробив вас гідними [отримати] частину спадщини святих у світлі.
giving thanks to the Father, who has qualified you to share in the inheritance of the saints in the light.
13 Він визволив нас від влади темряви та переніс у Царство Свого улюбленого Сина.
He has rescued us from the dominion of darkness and brought us into the kingdom of His beloved Son,
14 У Ньому ми маємо відкуплення через Його кров – прощення гріхів.
in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
15 Він – образ невидимого Бога, Первісток усього творіння.
The Son is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.
16 Адже в Ньому створено все, що на небесах і на землі, видиме та невидиме: чи престоли, чи володарювання, чи начальства, чи авторитети – усе створено через Нього й для Нього.
For in Him all things were created, things in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities. All things were created through Him and for Him.
17 Він є перед усім, і в Ньому все тримається разом.
He is before all things, and in Him all things hold together.
18 Він є Головою тіла – Церкви. Він початок [усього], Первісток серед [воскреслих] із мертвих, щоб в усьому Йому мати першість.
And He is the head of the body, the church; He is the beginning and firstborn from among the dead, so that in all things He may have preeminence.
19 Адже [Богу] було до вподоби, щоб у Ньому перебувала вся повнота
For God was pleased to have all His fullness dwell in Him,
20 й щоб через Нього примирити із Собою все, що на землі і на небі, уклавши мир через кров Його хреста.
and through Him to reconcile to Himself all things, whether things on earth or things in heaven, by making peace through the blood of His cross.
21 Ви колись були відчуженими й ворогами у [вашому] розумі через ваші погані вчинки.
Once you were alienated from God and were hostile in your minds, engaging in evil deeds.
22 Але тепер Він примирив [вас] у Своєму людському тілі через смерть, щоб поставити вас святими, непорочними й невинними перед Собою,
But now He has reconciled you by Christ’s physical body through death to present you holy, unblemished, and blameless in His presence—
23 якщо ви залишитеся стійкими й утвердженими у вірі, не віддаляючись від надії Доброї Звістки, яку ви почули і яка була проповідувана всьому творінню під небом і служителем якої став я, Павло.
if indeed you continue in your faith, established and firm, not moved from the hope of the gospel you heard, which has been proclaimed to every creature under heaven, and of which I, Paul, have become a servant.
24 Тепер я радію в стражданнях за вас і доповнюю в моєму тілі нестачу Христових страждань заради Його тіла, яким є Церква.
Now I rejoice in my sufferings for you, and I fill up in my flesh what is lacking in regard to Christ’s afflictions for the sake of His body, which is the church.
25 Я став її служителем за Божим розпорядженням, яке було дане мені для вас, – сповнити Боже Слово,
I became its servant by the commission God gave me to fully proclaim to you the word of God,
26 таємницю, яка була прихована впродовж віків і поколінь, але тепер відкрита Його святим. (aiōn )
the mystery that was hidden for ages and generations but is now revealed to His saints. (aiōn )
27 Бог захотів дати їм пізнати, яким є багатство слави цієї таємниці між язичниками: Христос у вас – надія слави!
To them God has chosen to make known among the Gentiles the glorious riches of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
28 Його ми проповідуємо, наставляючи й навчаючи кожну людину з усією мудрістю, щоб представити кожну людину довершеною в Христі.
We proclaim Him, admonishing and teaching everyone with all wisdom, so that we may present everyone perfect in Christ.
29 Заради цього я завзято працюю, борючись Його силою, яка могутньо діє в мені.
To this end I also labor, striving with all His energy working powerfully within me.