< До колоссян 4 >
1 Господарі, віддавайте вашим рабам належне й справедливе, знаючи, що й у вас є Господар у небі.
vavaha muvahombaghe avavombi viinu sino sa kyang'haani kange mukagula kuuti muli nu Mutwa kukyanya.
2 Будьте віддані молитві, пильнуючи в ній із вдячністю.
mughendelelaghe kuva vakangafu mu nyifunyo. mukalaghe maaso mu nyongesio.
3 А також моліться й за нас, щоб Бог відчинив нам двері для Слова і ми могли й далі звіщати таємницю Христа, через яку я ув’язнений,
musumaghe palikimo vwimila jiitu, neke kuuti uNguluve adindule umulyango vwimila ilisio, kujova ulufiso lwa kyang'haani lwa Kilisite. mu ili nifinyilue ifipinyua. kange
4 щоб я відкрив її так, як мені належить її звіщати.
musumaghe kuuti muwesie kukulivika pavuvalafu ndavule luninoghiile kujova.
5 Поводьтеся мудро із невіруючими, цінуючи час.
valutulaghe ku vukoola ku va panji na kukughokombola unsiki.
6 Нехай ваші слова завжди будуть із благодаттю, приправлені сіллю, щоб ви знали, як вам належить відповідати кожному.
amasio ghinu ghavisaghe nu vumosi unsiki ghwoni, na kukolela umwinyo unsiki ghwoni neke kuuti mwesie kukagula ndavule luvanoghiile kukumwamula umuunhu ghweni.
7 Про мене вам усе розповість Тихик, мій улюблений брат та вірний служитель, котрий, як і я, є рабом Господа.
mu nongua sango uTikiko ivomba kuuti ghakagulike kulyumue. umwene ghwe nyalukolo mughanike, m'bombi ghwa kyang'haani kange nsung'ua n'jitu mwa mwa.
8 Я послав його до вас для того, щоб ви довідалися про нас і щоб він підбадьорив ваші серця.
nikunsung'a kulyumue vwimila ili kuuti muwesie kukagula sino situ kange awesie kukuvakangasia inumbula.
9 [Він прибуде] разом з Онисимом, вірним і улюбленим братом, який є одним із вас. Вони розкажуть вам про все, що тут діється.
nikuvasung'a palikimo nu Onesimo unyalukolo ghwitu umughanike nywilifu nu junge mu lyumue. vikuvavula ifinu vyoni fino fihumile apa.
10 Вас вітає ув’язнений зі мною Аристарх і Марк, двоюрідний брат Варнави (про якого ви отримали вказівки; якщо він прийде до вас, прийміть його гостинно),
UArisitariko, un'dindilua n'jango ikuvahungila nu Maruko ubinamu ghwa Barinaba juno mukupile uvutavike kuhuma kwa mwene.” ndeve ikwisa kulyumue mumwupilaghe,”
11 а також Ісус, званий Юстусом, – єдині з обрізаних, які працюють разом зі мною для Божого Царства. Вони стали моєю втіхою.
nu Yesu juno ikemelua ghwe Yusito. ava vene vakekua ve vavomba mbombo vajango vwimila uvutwa vwa Nguluve lwe luhuvilo kulyune.
12 Вас вітає Епафрас, один із ваших, раб Христа Ісуса. Він завжди бореться за вас у своїх молитвах, щоб ви, досконалі й повністю переконані, встояли в усій Божій волі.
UEpafula ikuvahingila umwene ghwe jumonga mu lyumue kange nsung'hua ghwa Kilisite Yesu. umwene ivomba mu ngufu sooni vwimila jiinu, neke kuuti muweise kukwima kikangafu na kuhakikisivua kinywilifu mu lughano lwoni lwa Nguluve.
13 Адже я свідчу про нього, що він докладає величезних зусиль заради вас і заради тих, хто в Лаодикії і Гієраполі.
ulwakuva nikusagha kuuti ivomba imbombo ku ngufu fiijo vwimila jinu, ku avuo vano vali ku Laodekia navuo vano vali ku Hierapoli.
14 Вас вітає Лука, улюблений лікар, та Димас.
uLuuka juno mughanga mughanike nu Dema voope vikuvahungila.
15 Привітайте братів із Лаодикії, а також Німфу та її домашню церкву.
vahungilaghe avanyalukola vango vano vali ku Laodekia na ku Nimfa ni tembile jila jino jili kulikaaja lwake.
16 Після того, як цей лист буде прочитано перед вами, подбайте, щоб його було прочитано і в Лаодикійській церкві. А ви прочитайте лист із Лаодикії.
ikalata iji kyande jiva jimbilue ku vaanhu vamonga, jimbuaghe na kutembile ja va Laodekia, najumue kange muhakikisiaghe mukwimba ikalata ijio kuhuma ku Laodekia.
17 Скажіть Архипові: «Пильнуй, щоб тобі виконати те служіння, яке ти отримав у Господі».
mu m'buule u Arikipo kuuti “lola imbombele inofu jino akupile mwa Mutwa, kuuti jimunoghile kukujimalisia.
18 Привітання [написане] моєю, Павловою, рукою. Пам’ятайте про моє ув’язнення. Нехай благодать буде з вами. Амінь.
une ne Paulo nikuvahingila ku luvoko lwango june. mukumbukaghe ifipinyua fyango. uvumosi vuvisaghe numue.