< Дії 3 >
1 Якось Петро та Іван о дев’ятій годині йшли разом у Храм на молитву.
One afternoon Peter and John were going up to the temple at the hour of prayer, the ninth hour.
2 Там був чоловік, каліка від народження. Його приносили щодня та клали біля храмових воріт, які називалися Прекрасними, щоб він міг просити милостиню в тих, хто заходив у Храм.
And a man who was lame from birth was being carried to the temple gate called Beautiful, where he was put every day to beg from those entering the temple courts.
3 Побачивши Петра та Івана, які заходили в Храм, він попросив і в них милостиню.
When he saw Peter and John about to enter, he asked them for money.
4 Петро та Іван подивились уважно на нього, і Петро промовив: «Поглянь на нас!»
Peter looked directly at him, as did John. “Look at us!” said Peter.
5 Той уважно подивився, сподіваючись отримати щось від них.
So the man gave them his attention, expecting to receive something from them.
6 Але Петро сказав: «Золота й срібла не маю, але те, що маю, те й тобі даю: в ім’я Ісуса Христа з Назарета – встань і ходи!»
But Peter said, “Silver or gold I do not have, but what I have I give you: In the name of Jesus Christ of Nazareth, get up and walk!”
7 І, узявши [каліку] за праву руку, підняв. Одразу його ноги та коліна зміцнилися.
Taking him by the right hand, Peter helped him up, and at once the man’s feet and ankles were made strong.
8 Підскочивши, він встав і ходив. Зайшовши разом із ними в Храм, він ходив, підстрибуючи та прославляючи Бога.
He sprang to his feet and began to walk. Then he went with them into the temple courts, walking and leaping and praising God.
9 Весь народ побачив, що він ходить та прославляє Бога.
When all the people saw him walking and praising God,
10 Упізнавши в ньому того, хто просив милостиню біля Прекрасних воріт Храму, вони наповнилися страхом та здивуванням від того, що з ним сталося.
they recognized him as the man who used to sit begging at the Beautiful Gate of the temple, and they were filled with wonder and amazement at what had happened to him.
11 Цей чоловік тримався Петра та Івана, і весь народ, дуже здивований, побіг до них у ту частину Храму, що зветься колонадою Соломона.
While the man clung to Peter and John, all the people were astonished and ran to them in the walkway called Solomon’s Colonnade.
12 Побачивши це, Петро промовив до народу: «Ізраїльтяни, чому це так здивувало вас? Чому ви дивитесь на нас, ніби ми своєю силою або своїм благочестям зробили так, щоб цей чоловік ходив?
And when Peter saw this, he addressed the people: “Men of Israel, why are you surprised by this? Why do you stare at us as if by our own power or godliness we had made this man walk?
13 Бог Авраама, Бог Ісаака і Бог Якова, Бог наших батьків, прославив Свого Слугу Ісуса, Якого ви зрадили й зреклися перед Пилатом, незважаючи на те, що той вирішив Його відпустити.
The God of Abraham, Isaac, and Jacob, the God of our fathers, has glorified His servant Jesus. You handed Him over and rejected Him before Pilate, even though he had decided to release Him.
14 Ви зреклися Святого та Праведного й просили, щоб вам визволили вбивцю.
You rejected the Holy and Righteous One and asked that a murderer be released to you.
15 Ви вбили Засновника життя, але Бог воскресив Його з мертвих, і ми – свідки цього.
You killed the Author of life, but God raised Him from the dead, and we are witnesses of the fact.
16 Через віру в Його ім’я цей [чоловік], якого ви бачите й знаєте, був зміцнений. Ім’я Ісуса та віра, котра дається через Нього, зцілили повністю його перед вашими очима.
By faith in the name of Jesus, this man whom you see and know has been made strong. It is Jesus’ name and the faith that comes through Him that has given him this complete healing in your presence.
17 Тепер, брати, знаю, що ви зробили це через незнання, як і ваші керівники.
And now, brothers, I know that you acted in ignorance, as did your leaders.
18 Але так Бог здійснив те, про що говорив устами всіх пророків: Його Христос має страждати.
But in this way God has fulfilled what He foretold through all the prophets, saying that His Christ would suffer.
19 Отже, покайтеся та наверніться [до Бога], щоб ваші гріхи були видалені
Repent, then, and turn back, so that your sins may be wiped away,
20 й настали від Господа часи відродження; і щоб Він надіслав призначеного вам Христа Ісуса,
that times of refreshing may come from the presence of the Lord, and that He may send Jesus, the Christ, who has been appointed for you.
21 Якого небо має прийняти до часу відновлення всіх речей, про що споконвіку говорив Бог устами Своїх святих пророків. (aiōn )
Heaven must take Him in until the time comes for the restoration of all things, which God announced long ago through His holy prophets. (aiōn )
22 Адже Мойсей казав: „Господь, Бог ваш, підійме вам з-посеред ваших братів Пророка, подібного до мене. Його слухайтеся в усьому, що Він вам скаже.
For Moses said, ‘The Lord your God will raise up for you a prophet like me from among your brothers. You must listen to Him in everything He tells you.
23 І кожна душа, що не буде слухатися Цього Пророка, буде винищена з народу“.
Everyone who does not listen to Him will be completely cut off from among his people.’
24 Також і всі пророки – від Самуїла й після нього – проголошували ці дні.
Indeed, all the prophets from Samuel on, as many as have spoken, have proclaimed these days.
25 Ви – нащадки пророків та заповіту, який Бог склав із нашими батьками. Він казав Авраамові: „Через твого нащадка всі народи землі отримають благословення“.
And you are sons of the prophets and of the covenant God made with your fathers when He said to Abraham, ‘Through your offspring all the families of the earth will be blessed.’
26 Коли Бог воскресив Свого Слугу, то надіслав Його в першу чергу до вас, щоб благословити та навернути кожного з вас від ваших злих учинків».
When God raised up His Servant, He sent Him first to you to bless you by turning each of you from your wicked ways.”