< Дії 25 >

1 Через три дні після свого прибуття Фест вирушив із Кесарії до Єрусалима,
ଏମ୍ବାଟିଏ ପେସ୍ତସ୍‌ ଈ ରା଼ଜିତା ୱା଼ହାନା ତୀନିଦିନା ଆୟାଲିଏ କାୟିସରିୟାଟି ଜିରୁସାଲମତା ହାଚେସି,
2 де первосвященники та керівники юдеїв виклали обвинувачення проти Павла. Вони благали Феста
ଅ଼ଡ଼େ ଏମ୍ବାଆଁ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ପା଼ୱୁଲ କ଼ପାଟି ପେସ୍ତସ୍‌ ତା଼ଣା ୱେଣ୍ତେ ଦାୱା କିତେରି,
3 проявити милість та викликати Павла до Єрусалима. Самі ж готували засідку, щоб у дорозі вбити його.
ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ପା଼ୱୁଲଇଁ ଜିରୁସାଲମତା ହା଼ଟା ପାଣ୍ତାନେସି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଗ଼ହାରା କିହାନା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି କାର୍ମାଆ଼ନି ଲେହେଁ ପେସ୍ତସ୍‌ଇଁ ବାତିମା଼ଲିତେରି; ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଜିରୁତା ଡ଼ୁଗାହାଁ ପା଼ୟାଲି ଅଣ୍‌ପିମାଚେରି ।
4 Але Фест відповів: «Павла стережуть у Кесарії, і я сам незабаром відправлюся туди.
ପେସ୍ତସ୍‌ ଏଲେଇଚେସି, “ପା଼ୱୁଲ କାୟିସରିୟାତା କାୟିଦିତା ମାନେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ତବେ ଏମ୍ବାଆଁ ୱେଣ୍ତା ହାଜିମାଇଁ,
5 Отже, нехай ваші керівники йдуть зі мною, і якщо в цій людині є щось погане, то нехай звинувачують її».
ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାମାନେସି, ଆତିହିଁ ମୀ କାଜାରି ନା଼ ତଲେ କାୟିସରତା ହାଲାପେରି ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ତାମି ଦାୱା କିପାରି ।”
6 Пробувши в них не більше восьми чи десяти днів, [Фест] повернувся до Кесарії, наступного дня сів у суддівське крісло та наказав привести Павла.
ପେସ୍ତସ୍‌ ଏମ୍ବାଆଁ ଆ଼ଟା କି ଦସ ଦିନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ଡ଼ୟାହାଁ କାୟିସରିୟାତା ୱେଣ୍ତେ ହାଚେସି, ଏ଼ ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ନୀହାଁୟି କିନି ଟା଼ୟୁତା କୁଗାନା ପା଼ୱୁଲଇଁ ତାଚାଲି ହୁକୁମି ହୀତେସି ।
7 Коли ж Павло прийшов, юдеї, які прибули з Єрусалима, зібралися навколо нього й почали звинувачувати його в численних злочинах, яких не могли довести.
ପା଼ୱୁଲ ୱା଼ହାଲିଏ ଜିରୁସାଲମଟି ୱା଼ହାମାନି ଜୀହୁଦିୟାଁ ତାନି ସା଼ରିସୁଟୁ ନିଚାନା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ହା଼ରେକା ଦ଼ହ ଦସାଲି ମା଼ଟ୍‌ହେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ ବାରେତି ପାର୍‌ମାଣା କିହାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
8 Павло сказав у свій захист: ―Я нічим не согрішив ні проти юдейського Закону, ні проти Храму, ні проти Кесаря.
ଏଚେଟିଏ ପା଼ୱୁଲ ତାନି ୱାକିଟି ୱେସାକଡାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଜୀହୁଦିୟାଁ ମେ଼ରା କ଼ପାଟି ଆ଼ଆତିଁ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁ କ଼ପାଟି କି କାୟିସର କ଼ପାଟି ଜିକେଏ ନା଼ନୁ ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାହିଲଅଁ ।”
9 Але Фест, бажаючи догодити юдеям, спитав Павла: ―Чи згоден ти піти до Єрусалима, щоб я судив тебе там?
ସାମା ପେସ୍ତସ୍‌, ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ନେହାଁସି ଆୟାଲି ପା଼ୱୁଲଇଁ ୱେଚେସି, “ନୀନୁ ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାନା ଏମ୍ବାଆଁ ନା଼ ନ଼କିତା ଈ ବାରେତାକି ନୀହାଁୟି ଆୟାଲି ମ଼ନ କିହିମାଞ୍ଜି କି?”
10 Павло ж сказав: ―Я стою перед судом Кесаря, де мені й належить прийняти суд. Я не зробив нічого поганого юдеям, як ти й сам це добре знаєш.
୧୦ସାମା ପା଼ୱୁଲ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ କାୟିସର ନ଼କିତା ନୀହାଁୟି କିନି ଟା଼ୟୁତା ନିଚାମାଇଁ, ଏମ୍ବାଆଁ ନା଼ ନୀହାଁୟି ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ନା଼ନୁ ଜୀହୁଦିୟାଁ କ଼ପାଟି ଏ଼ନି ଲାଗେଏ କାମା କିହାହିଲଅଁ, ଏ଼଼ଦାଆଁ ନୀନୁ ଜିକେଏ ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାମାଞ୍ଜି ।
11 Якщо я зробив щось погане, варте смерті, я згоден померти. Але якщо немає нічого в тому, у чому мене звинувачують, ніхто не може видати мене їм. Я вимагаю суду Кесаря!
୧୧ମେ଼ରା ମା଼ନି କିଆନା ଲାଗେଏତି କାମା କିହାମାଚିହିଁ, ନା଼ନୁ ହା଼ହାଲି ଆଜିହିଲଅଁ; ସାମା ଈୱାରି ନା଼ କ଼ପାଟି ଆମିନି ବାରେ ଦାୱା କିହିମାନେରି, ଏ଼ ବାରେ ବିତ୍ରାଟି ଆମିନି ର଼ ପଦୁ ଜିକେଏ ସାତା ଆ଼ଆତିହିଁ, ଆମ୍ବାଆସି ଏ଼ୱାରି କେୟୁତା ନାଙ୍ଗେ ହେର୍‌ପାଲି ଆ଼ଡଅସି, ନା଼ନୁ କାୟିସର ନ଼କିତା ନୀହାଁୟି କିୱିଆୟାଲି ଗ଼ହାରା କିହିମାଇଁ ।”
12 Тоді Фест, поговоривши зі своєю радою, відповів: ―Якщо ти вимагаєш суду Кесаря, до Кесаря й підеш!
୧୨ଏମ୍ବାଟିଏ ପେସ୍ତସ୍‌ ତାନି ନୀହାଁୟିତି କାଜାରି ତଲେ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ନୀନୁ କାୟିସର ନ଼କିତା ନୀହାଁୟି କିୱିଆୟାଲି ରୀସିମାଞ୍ଜି, ଆତିହିଁ ନୀନୁ କାୟିସର ତା଼ଣେଏ ହାଜି ।”
13 Через декілька днів до Кесарії приїхав цар Агриппа та Вереніка, щоб привітати Феста.
୧୩ଏଚରଦିନା ଡା଼ୟୁ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା ଅ଼ଡ଼େ ବର୍ନିକି କାୟିସରିୟାତା ୱା଼ହାନା ପେସ୍ତସ୍‌ଇଁ ଆଣ୍ତାଲି ହାଚେରି ।
14 Вони провели там декілька днів, і Фест розповів цареві про справу Павла: ―Є тут один чоловік, залишений Феліксом у в’язниці.
୧୪ଏ଼ୱାରି ଏମ୍ବାଆଁ ଏଚରଦିନା ଡ଼ୟିତି ଡା଼ୟୁ, ପେସ୍ତସ୍‌ ରାଜା ନ଼କିତା ପା଼ୱୁଲ କାତା ୱେସ୍ତେସି, “ପେଲିକସ୍‌ କାୟିଦିତା ଇଟାମାନାସି ରଅସି ଇମ୍ବାଆଁ ମାନେସି;
15 Коли я був у Єрусалимі, юдейські первосвященники та старійшини свідчили проти нього, вимагаючи його засудження.
୧୫ନା଼ନୁ ଏଚିବେ଼ଲା ଜିରୁସାଲମତା ହାଜାମାଚେଏଁ ଏଚିବେ଼ଲାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାଙ୍ଗା ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ୱେସାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି ନାଙ୍ଗେ ବାତିମା଼ଲି ମାଞ୍ଜାତେରି ।
16 Я ж відповів їм, що римляни не мають звичаю видавати людину, доки вона не зустрінеться віч-на-віч зі своїм обвинувачем і не отримає можливості захиститися від звинувачення.
୧୬ସାମା ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେଏଁ, ଦ଼ହଗାଟାସି ତାନି ଦ଼ହ ଦସାମାନାରା ନ଼କିତା ନିଆ ପାତେକା ଇଞ୍ଜାଁ ତାଙ୍ଗେ ତାନି ୱାକିଟି ଜ଼ଲାଲି ହୀଆ ପାତେକା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି ମା଼ ର଼ମ୍‌ ଲ଼କୁତି ମେ଼ରା ହିଲେଏ ।
17 Коли вони прийшли сюди, я відразу ж скликав суд та наказав привести цього чоловіка.
୧୭ଏ଼ୱାରି ନା଼ ତଲେ ଇମ୍ବାଆଁ ୱାୟାଲିଏ, ନା଼ନୁ ୱେ଼ଡ଼ାକିଆନା ତାନି ଅ଼ର ନେ଼ଚୁ ନୀହାଁୟି କିନି ତା଼ଣା କୁଗାନା, ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାଚାଲି ହୁକୁମି ହୀତେଏଁ ।
18 Обступивши його, обвинувачі не висунули жодної провини з тих, про які я підозрював;
୧୮ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଦ଼ହ ଦସାମାନାରି ୱା଼ହାନା ନିତେରି, ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିଲେହେଁତି ଦାୱା କିନେରି ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଚେଏଁ, ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନି ଦ଼ହ ଏ଼ୱାଣି କ଼ପାଟି ୱେସ୍ତାଆତେରି ।
19 натомість вони мали деякі суперечки щодо їхньої релігії й щодо якогось Ісуса, Котрий помер і про Якого Павло казав, що Він живий.
୧୯ଏ଼ୱାରି ୱାର୍‌ଇ ତାମି ଦାର୍ମୁତି କାତା ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଦ଼ରୁଗାଟି ଏମିନି ହା଼ତାଣାଇଁ ପା଼ୱୁଲ ନୀଡାମାନେସି ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାନେସି, ତାନି କାତାତାକି ଆସ୍‌ପି ଆ଼ତେରି ।
20 Я був розгублений, не знав, як розглянути цю справу, і спитав [Павла], чи він бажає піти до Єрусалима й там стати перед судом щодо цього.
୨୦ଈ ବାରେ କାତା ନେହିଁକିଁ ପୁଞ୍ଜାଲିତାକି ଏ଼ନାଆଁ କିହାଲି ଆ଼ନେ, ଏ଼ନାଆଁ ତୀରି କିହାଲି ଆ଼ଡାଆନା ଈ ଦାୱା ତାକି ନୀହାଁୟି ଆ଼ହାଲିତାକି ପା଼ୱୁଲ ଜିରୁସାଲମତା ହାନେସି କି ଆ଼ଏ ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ୱେଚେଏଁ ।
21 Павло ж вимагав, щоб його залишили під вартою на розсуд Августа. Отже, я вирішив відіслати його до Кесаря.
୨୧ସାମା ପା଼ୱୁଲ ସା଼ଲୱି କିନି କାୟିସର ନ଼କିତା ନୀହାଁୟି କିୱିଆୟାଲି ନା଼ନୁ ହାଇଁ ଇଞ୍ଜିଁ ୱେସିମାଚାକି, ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ କାୟିସର ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିନି ପାତେକା କାୟିଦିତା ଇଟାଲି ହୁକୁମି ହୀତେଏଁ ।”
22 Агриппа сказав Фестові: ―Я хотів би сам послухати [цього] чоловіка. Фест відповів: ―Завтра почуєш.
୨୨ଆଗ୍ରିପା ପେସ୍ତସ୍‌ଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ନା଼ନୁ ଜିକେଏ ଈୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜାଲି ମ଼ନ କିହିମାଇଁ । ହାଅ ୱିଏ ନୀନୁ ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜି” ଇଞ୍ଜିଁ ପେସ୍ତସ୍‌ ଏଲେଇଚେସି ।
23 Наступного дня Агриппа та Вереніка прийшли з великою пишністю та увійшли до зали зустрічі разом із Трибунами та поважними людьми міста. За наказом Феста привели Павла.
୨୩ତାନି ଅ଼ର ଦିନା ଆଗ୍ରିପା ଇଞ୍ଜାଁ ବର୍ନିକି କାଜାପା଼ଣା ଅ଼ଡ଼େ ଗାୱୁରମିଗାଟି କ଼ସ୍‌କା ଇଞ୍ଜାଁ ଗା଼ଡ଼ାତି କାଜାରି ତଲେ ହାଜାନା ନୀହାଁୟି କିନି ଟା଼ୟୁତା ୱା଼ତେସି, ଏମ୍ବାଟିଏ ପେସ୍ତସ୍‌ ହୁକୁମି ତଲେ ପା଼ୱୁଲ ଏମ୍ବାଆଁ ତାପିଆ଼ତେସି ।
24 Фест сказав: «Царю Агриппо й усі присутні тут із нами! Ви бачите людину, на яку мені скаржилося безліч юдеїв і в Єрусалимі, і тут, вигукуючи, що він не повинен більше жити.
୨୪ଏମ୍ବାଟିଏ ପେସ୍ତସ୍‌ ଏଲେଇଚେସି, “ଏ଼ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା ଅ଼ଡ଼େ ଇମ୍ବାଆଁ ମାନି ମା଼ନିଗାଟି କାଜାତେରି, ମୀରୁ ବାରେ ଈୱାଣାଇଁ ମେସିମାଞ୍ଜେରି; ଈୱାଣି କ଼ପାଟି ଜିରୁସାଲମ ଇଞ୍ଜାଁ ଇମ୍ବାଆଁ ମାନି ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁ ନା଼ ତା଼ଣା ଦାୱା କିହାମାନେରି, ଈୱାସି ନୀଡାମାନାୟି ଲ଼ଡ଼ା ହିଲେଏ ଇଞ୍ଜିଁ ବାରେଜା଼ଣା କା଼ଲୱି ଆ଼ତେରି ।
25 Я ж зрозумів, що він не зробив нічого, вартого смерті; і оскільки він сам вимагав суду в Августа, я вирішив надіслати його [до Рима].
୨୫ସାମା ଈୱାସି ହା଼ନିଲେହେଁତି ଏ଼ନି ଦ଼ହ କିହାମାନାଣି ନା଼ନୁ ମେସାହିଲଅଁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ତା଼ନୁଏ କାୟିସର ତା଼ଣା ନୀହାଁୟି କିୱିଆୟାଲି ବାତିମା଼ଲାତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଏମ୍ବାଆଁ ପାଣ୍ତାଲି ତାକି ତୀରି କିତେଏଁ ।
26 Але в мене немає нічого достеменного, про що я міг би написати володареві, тому я привів його до вас, і особливо до тебе, царю Агриппо, щоб після допиту я мав, що написати.
୨୬ସାମା ରାଜା କାୟିସର ତା଼ଣା ଏ଼ୱାଣି ତାକି ରା଼ଚାଲି ନାଙ୍ଗେ ଏ଼ନି କାତା ହିଲେଏ, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ, ବାରେକିହାଁ ରାଜା ଆଗ୍ରିପା ନୀ ତା଼ଣା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ତାଚାମାଇଁ, ଏ଼ନିକିଁ ଏ଼ୱାଣି କାତା ୱେଞ୍ଜାନା, ପୁଚିଡା଼ୟୁ ନା଼ନୁ ଏ଼ୱାଣାକି ଇଚାଣି ରା଼ଚାଲି ଆ଼ଡିଇଁ ।
27 Бо мені здається нерозсудливим надсилати ув’язненого, не вказавши підстав для його звинувачення».
୨୭ଇଚିହିଁ ର଼ କାୟିଦି ଗାଟାଣାଇଁ ପାଣ୍ତିନି ବେ଼ଲାତା ତାନି କ଼ପାଟି କିହାମାନି ଦାୱା ନେହିଁକିଁ ତ଼ହ୍‌ଆନା ପାଣ୍ତାଲି ନେହେଁ ଆ଼ଏ ଇଞ୍ଜିଁ ନା଼ନୁ ଅଣ୍‌ପିମାଇଁ ।”

< Дії 25 >