< Дії 2 >

1 Коли настав день П’ятдесятниці, усі були разом в одному місці.
When the day of Pentecost came, they were all together in one place.
2 Раптом почувся з неба шум, ніби від сильного вітру, і наповнив увесь дім, де вони сиділи.
Suddenly a sound like a mighty rushing wind came from heaven and filled the whole house where they were sitting.
3 І побачили щось подібне до вогняних язиків, що розділилися й зупинилися по одному на кожному з них.
They saw tongues like flames of fire that separated and came to rest on each of them.
4 І всі наповнилися Святим Духом та почали говорити іншими мовами, як Дух давав їм промовляти.
And they were all filled with the Holy Spirit and began to speak in other tongues as the Spirit enabled them.
5 А в Єрусалимі [тоді] знаходилися юдеї, благочестиві люди з різних народів, що під небом.
Now there were dwelling in Jerusalem God-fearing Jews from every nation under heaven.
6 Коли почувся шум, зібрався натовп і дуже збентежився, бо кожен чув, як вони говорили його рідною мовою.
And when this sound rang out, a crowd came together in bewilderment, because each one heard them speaking his own language.
7 Здивовані й вражені, вони запитували: «Хіба всі ці, що говорять, не галілеяни?
Astounded and amazed, they asked, “Are not all these men who are speaking Galileans?
8 Як же так сталося, що кожен із нас чує їх своєю рідною мовою?
How is it then that each of us hears them in his own native language?
9 Парфяни, мідяни та еламіти, жителі Месопотамії, Юдеї та Каппадокії, Понту та Азії,
Parthians, Medes, and Elamites; residents of Mesopotamia, Judea and Cappadocia, Pontus and Asia,
10 Фригії та Памфілії, Єгипту та околиць Лівії, що поблизу Киренеї, відвідувачі з Рима,
Phrygia and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya near Cyrene; visitors from Rome,
11 юдеї та прозеліти, критяни та араби – усі ми чуємо, як вони говорять про великі діла Божі нашими мовами!»
both Jews and converts to Judaism; Cretans and Arabs—we hear them declaring the wonders of God in our own tongues!”
12 Здивовані та розгублені, вони запитували одне одного: «Що це може означати?»
Astounded and perplexed, they asked one another, “What does this mean?”
13 Інші ж глузували кажучи: «Вони напилися солодкого вина!»
But others mocked them and said, “They are drunk on new wine!”
14 Тоді Петро, піднявшись разом з одинадцятьма, голосно промовив до них: ―Брати-юдеї та жителі Єрусалима! Щоб вам було зрозуміло, послухайте уважно мої слова!
Then Peter stood up with the Eleven, lifted up his voice, and addressed the crowd: “Men of Judea and all who dwell in Jerusalem, let this be known to you, and listen carefully to my words.
15 Ці [люди] не п’яні, як ви думаєте: зараз лише третя година дня.
These men are not drunk, as you suppose. It is only the third hour of the day!
16 Але це те, що сказав пророк Іоїл:
No, this is what was spoken by the prophet Joel:
17 «В останні дні, – каже Бог, – Я виллю Духа Мого на всіх людей. Ваші сини та доньки будуть пророкувати, ваші юнаки бачитимуть видіння, і старцям вашим будуть снитися сни.
‘In the last days, God says, I will pour out My Spirit on all people. Your sons and daughters will prophesy, your young men will see visions, your old men will dream dreams.
18 Навіть на рабів та рабинь Моїх у ті дні Я виллю Духа Мого, і вони пророкуватимуть.
Even on My menservants and maidservants I will pour out My Spirit in those days, and they will prophesy.
19 Я покажу чудеса вгорі на небі та знамення внизу на землі: кров, вогонь та куряву диму.
I will show wonders in the heavens above and signs on the earth below, blood and fire and billows of smoke.
20 Сонце перетвориться на темряву, а місяць – на кров, перш ніж настане великий та славний день Господній.
The sun will be turned to darkness, and the moon to blood, before the coming of the great and glorious Day of the Lord.
21 І кожний, хто прикличе ім’я Господнє, буде спасенний».
And everyone who calls on the name of the Lord will be saved.’
22 Ізраїльтяни, послухайте ці слова: Ісус із Назарета був Чоловіком, засвідченим вам від Бога чудесами, великими ділами та знаменнями, які Бог робив через Нього посеред вас, як ви самі знаєте.
Men of Israel, listen to this message: Jesus of Nazareth was a man certified by God to you by miracles, wonders, and signs, which God did among you through Him, as you yourselves know.
23 Його, призначеного згідно із задумом та передбаченням Божим, ви вбили, прибивши до хреста руками беззаконників.
He was delivered up by God’s set plan and foreknowledge, and you, by the hands of the lawless, put Him to death by nailing Him to the cross.
24 Але Бог воскресив Його, звільнивши від муки смерті, тому що не могла вона втримати Його.
But God raised Him from the dead, releasing Him from the agony of death, because it was impossible for Him to be held in its clutches.
25 Бо Давид сказав про Нього: «Я завжди бачу перед собою Господа, адже Він по правиці моїй, щоб я не похитнувся.
David says about Him: ‘I saw the Lord always before me; because He is at my right hand, I will not be shaken.
26 Тому радіє серце моє і веселиться язик мій! Також і тіло моє буде відпочивати в надії,
Therefore my heart is glad and my tongue rejoices; my body also will dwell in hope,
27 бо не залишиш Ти душі моєї в царстві мертвих і не дозволиш вірному Твоєму побачити тління. (Hadēs g86)
because You will not abandon my soul to Hades, nor will You let Your Holy One see decay. (Hadēs g86)
28 Ти стежку життя мені показуєш; наповнив мене радощами перед обличчям Твоїм».
You have made known to me the paths of life; You will fill me with joy in Your presence.’
29 Брати, дозвольте сказати вам відверто, що патріарх Давид помер та був похований, і його гробниця збереглася серед нас донині.
Brothers, I can tell you with confidence that the patriarch David died and was buried, and his tomb is with us to this day.
30 Але будучи пророком і знаючи, що Бог клятвою обіцяв йому нащадка, якого посадить на свій престол,
But he was a prophet and knew that God had promised him on oath that He would place one of his descendants on his throne.
31 він, передбачивши майбутнє, говорив про воскресіння Христа, що Він не залишиться в царстві мертвих і тіло Його не побачить тління. (Hadēs g86)
Foreseeing this, David spoke about the resurrection of the Christ, that He was not abandoned to Hades, nor did His body see decay. (Hadēs g86)
32 Бог воскресив Ісуса, і всі ми цьому свідки.
God has raised this Jesus to life, to which we are all witnesses.
33 Він був піднесений праворуч від Всемогутнього Бога й, отримавши від Отця обітницю Святого Духа, надіслав те, що ви бачите та чуєте.
Exalted, then, to the right hand of God, He has received from the Father the promised Holy Spirit and has poured out what you now see and hear.
34 Бо Давид не піднявся до неба, але сам говорить: «Господь сказав Господеві моєму: „Сядь праворуч від Мене,
For David did not ascend into heaven, but he himself says: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
35 доки Я не покладу ворогів Твоїх, як підніжок для Твоїх ніг“».
until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
36 Тому нехай весь дім Ізраїля буде впевнений у тому, що Господом та Христом зробив Бог Цього Ісуса, Якого ви розіп’яли.
Therefore let all Israel know with certainty that God has made this Jesus, whom you crucified, both Lord and Christ!”
37 Почувши це, вони зворушилися серцем і сказали Петрові та іншим апостолам: ―Брати, що нам робити?
When the people heard this, they were cut to the heart and asked Peter and the other apostles, “Brothers, what shall we do?”
38 Петро відповів: ―Покайтеся, і кожен із вас нехай буде охрещений в ім’я Ісуса Христа для прощення гріхів, і отримаєте дар Святого Духа;
Peter replied, “Repent and be baptized, every one of you, in the name of Jesus Christ for the forgiveness of your sins, and you will receive the gift of the Holy Spirit.
39 бо ця обітниця для вас, ваших дітей та всіх, хто далеко, скільки б їх не покликав Господь, Бог наш.
This promise belongs to you and your children and to all who are far off—to all whom the Lord our God will call to Himself.”
40 І багатьма іншими словами він свідчив та умовляв кажучи: ―Спасайтеся від цього непокірного роду!
With many other words he testified, and he urged them, “Be saved from this corrupt generation.”
41 Ті, що прийняли його слово, були охрещені. Того дня до учнів приєдналося близько трьох тисяч осіб.
Those who embraced his message were baptized, and about three thousand were added to the believers that day.
42 Вони твердо тримались навчання апостолів, завжди перебували в братерському спілкуванні, ламанні хліба та молитвах.
They devoted themselves to the apostles’ teaching and to the fellowship, to the breaking of bread and to prayer.
43 Страх охопив кожну душу: багато чудес та знаків робилося через апостолів.
A sense of awe came over everyone, and the apostles performed many wonders and signs.
44 Усі віруючі були разом і все мали спільне.
All the believers were together and had everything in common.
45 Вони продавали своє майно та маєтки й роздавали кожному за його потребою.
Selling their possessions and goods, they shared with anyone who was in need.
46 Щодня вони продовжували зустрічатися разом у Храмі, а вдома ламали хліб та споживали їжу з радістю й щирістю в серці,
With one accord they continued to meet daily in the temple courts and to break bread from house to house, sharing their meals with gladness and sincerity of heart,
47 прославляючи Бога й маючи прихильність усього народу. А Господь щодня додавав до них тих, кого спасав.
praising God and enjoying the favor of all the people. And the Lord added to their number daily those who were being saved.

< Дії 2 >