< 2 Петра 1 >
1 Симон Петро, раб і апостол Ісуса Христа. Тим, хто завдяки праведності нашого Бога й Спасителя Ісуса Христа отримав таку ж дорогоцінну віру, як і ми.
Simon Peter, a servant and emissary of Yeshua the Messiah, to those who have obtained a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour, Yeshua the Messiah:
2 Нехай благодать і мир вам примножаться в пізнанні Бога та Ісуса, нашого Господа.
Grace to you and peace be multiplied in the knowledge of God and of Yeshua our Lord,
3 Його божественна сила дала нам усе для життя й побожності через пізнання Того, Хто покликав нас Своєю славою й доброчесністю.
seeing that his divine power has granted to us all things that pertain to life and godliness, through the knowledge of him who called us by his own glory and virtue,
4 Завдяки їм нам даровані великі та дорогоцінні обітниці, щоб через них ви стали учасниками Божественної природи, уникнувши розтління, яке існує у світі через лихі бажання.
by which he has granted to us his precious and exceedingly great promises; that through these you may become partakers of the divine nature, having escaped from the corruption that is in the world by lust.
5 Тому докладіть усіх зусиль, щоб додати до вашої віри доброчесність, до доброчесності – знання,
Yes, and for this very cause adding on your part all diligence, in your faith supply moral excellence; and in moral excellence, knowledge;
6 до знання – стриманість, до стриманості – терпеливість, до терпеливості – побожність,
and in knowledge, self-control; and in self-control, perseverance; and in perseverance, godliness;
7 до побожності – братолюбство, а до братолюбства – любов.
and in godliness, brotherly affection; and in brotherly affection, love.
8 Бо якщо ви все це маєте й воно примножується [серед вас], то не будете бездіяльними чи безплідними у пізнанні Господа нашого Ісуса Христа.
For if these things are yours and abound, they make you to not be idle or unfruitful in the knowledge of our Lord Yeshua the Messiah.
9 А в кого цього немає, той короткозорий, [навіть] сліпий, і забув про очищення від своїх минулих гріхів.
For he who lacks these things is blind, seeing only what is near, having forgotten the cleansing from his old sins.
10 Тому, брати, усе більше намагайтеся утвердити ваше покликання та обрання, бо, роблячи так, ніколи не спіткнетесь
Therefore, brothers, be more diligent to make your calling and election sure. For if you do these things, you will never stumble.
11 і будете щедро забезпечені [правом] увійти до вічного Царства Господа й Спасителя нашого Ісуса Христа. (aiōnios )
For thus you will be richly supplied with the entrance into the eternal Kingdom of our Lord and Saviour, Yeshua the Messiah. (aiōnios )
12 Тому я постійно нагадуватиму вам про це, хоча ви це знаєте й утверджені в теперішній істині.
Therefore I will not be negligent to remind you of these things, though you know them and are established in the present truth.
13 Бо вважаю за праведне, доки я ще в цьому наметі, спонукати вас нагадуванням,
I think it right, as long as I am in this tent, to stir you up by reminding you,
14 знаючи, що зняття мого намету вже близько, як і відкрив мені наш Господь Ісус Христос.
knowing that the putting off of my tent comes swiftly, even as our Lord Yeshua the Messiah made clear to me.
15 Я дбатиму, щоб і після мого відходу ви завжди про це пам’ятали.
Yes, I will make every effort that you may always be able to remember these things even after my departure.
16 Адже ми сповістили вам про силу та наближення Господа нашого Ісуса Христа, не слідуючи хитромудрим міфам, але будучи очевидцями Його величі.
For we didn’t follow cunningly devised fables when we made known to you the power and coming of our Lord Yeshua the Messiah, but we were eyewitnesses of his majesty.
17 Бо Він отримав честь і славу від Бога Отця, коли до Нього пролунав від величної слави такий голос: «Це Син Мій улюблений, Якого Я вподобав».
For he received from God the Father honour and glory when the voice came to him from the Majestic Glory, “This is my beloved Son, in whom I am well pleased.”
18 І ми почули цей голос, що пролунав із неба, коли були з Ним на святій горі.
We heard this voice come out of heaven when we were with him on the holy mountain.
19 І ми маємо ще надійніше пророче слово. Ви добре робите, зважаючи на нього як на світильник, який світить у темному місці, доки не почне розвиднятися й ранкова зоря не зійде у ваших серцях.
We have the more sure word of prophecy; and you do well that you heed it as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts,
20 Пам’ятайте насамперед про те, що в Писанні жодне пророцтво не походить від чийогось власного тлумачення.
knowing this first, that no prophecy of Scripture is of private interpretation.
21 Адже пророцтво ніколи не лунало з волі людини, але від Бога говорили люди, натхнені Святим Духом.
For no prophecy ever came by the will of man, but holy men of God spoke, being moved by the Holy Spirit.