< 2 до коринтян 11 >
1 Сподіваюся, ви потерпите трохи моє безумство. Так, потерпіть мене!
O that ye were bearing with me a little of the folly, but ye also do bear with me:
2 Адже я ревную вас Божою ревністю, бо я заручив вас одному чоловікові, щоб представити Христу наче чисту діву.
for I am zealous for you with zeal of God, for I did betroth you to one husband, a pure virgin, to present to Christ,
3 Та боюся, що як Єва була зведена хитрощами змія, так і ваші думки можуть віддалитися від щирості та чистоти перед Христом.
and I fear, lest, as the serpent did beguile Eve in his subtilty, so your minds may be corrupted from the simplicity that [is] in the Christ;
4 Бо коли хтось приходить до вас та проповідує іншого Ісуса – не Того, що ми проповідували, або коли приймаєте іншого духа – не Того, що ви прийняли, або іншу добру звістку – не ту, що ви прийняли, то ви це легко терпите.
for if, indeed, he who is coming doth preach another Jesus whom we did not preach, or another Spirit ye receive which ye did not receive, or other good news which ye did not accept — well were ye bearing [it],
5 Та не думаю, що я чимось гірший від тих «великих апостолів».
for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles,
6 І хоча я недосвідчений у красномовстві, але не в пізнанні; і ми вам це чітко всім та в усьому показали.
and even if unlearned in word — yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you.
7 Хіба я згрішив тим, що, бажаючи звеличити вас, сам упокорився й без жодної винагороди звіщав вам Божу Добру Звістку?
The sin did I do — myself humbling that ye might be exalted, because freely the good news of God I did proclaim to you?
8 Я, [так би мовити], обкрадав інші церкви, приймаючи від них платню, аби служити вам.
other assemblies I did rob, having taken wages, for your ministration;
9 Коли я був із вами та опинився в нужді, то нікого не обтяжував, адже брати, що прийшли з Македонії, задовольнили мої потреби. Я в усьому стримував себе і далі стримуватимусь, аби не бути для вас тягарем.
and being present with you, and having been in want, I was chargeable to no one, for my lack did the brethren supply — having come from Macedonia — and in everything burdenless to you I did keep myself, and will keep.
10 Як істина Христа перебуває в мені, так ніхто не зупинить цієї моєї похвали в усіх регіонах Ахаї.
The truth of Christ is in me, because this boasting shall not be stopped in regard to me in the regions of Achaia;
11 Чому? Чи тому, що не люблю вас? Бог знає, [що люблю].
wherefore? because I do not love you? God hath known!
12 Що я робив, те й робитиму, щоб не давати приводу хвалитися тим, хто шукає підстав, аби довести, що вони рівні нам у тому, чим хваляться.
and what I do, I also will do, that I may cut off the occasion of those wishing an occasion, that in that which they boast they may be found according as we also;
13 Адже такі люди – лжеапостоли, лукаві робітники, які приймають вигляд апостолів Христа.
for those such [are] false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ,
14 Та це й не дивно, адже сам сатана приймає вигляд ангела світла.
and no wonder — for even the Adversary doth transform himself into a messenger of light;
15 Отже, немає нічого дивного в тому, що і його служителі вдають із себе служителів праведності. Їхній кінець буде за їхніми ділами.
no great thing, then, if also his ministrants do transform themselves as ministrants of righteousness — whose end shall be according to their works.
16 Я повторюю: нехай ніхто не вважає мене нерозумним, але навіть якщо ви це робите, то прийміть мене як нерозумного, щоб і я міг трохи похвалитися.
Again I say, may no one think me to be a fool; and if otherwise, even as a fool receive me, that I also a little may boast.
17 Те, що я кажу з приводу похвали, кажу не від Господа, а наче в безумстві.
That which I speak, I speak not according to the Lord, but as in foolishness, in this the confidence of boasting;
18 І, оскільки багато хто вихваляється за тілом, то і я вихвалятимуся.
since many boast according to the flesh, I also will boast:
19 Бо ви, будучи мудрими, радо терпите нерозумних!
for gladly do ye bear with the fools — being wise,
20 Ви терпите, коли хтось вас поневолює чи об’їдає, коли хтось обдирає чи звеличується [над вами] і б’є вас в обличчя.
for ye bear, if any one is bringing you under bondage, if any one doth devour, if any one doth take away, if any one doth exalt himself, if any one on the face doth smite you;
21 Кажу це на [свій] сором: у [цьому] ми були слабкими! Та якщо хтось наважується [хвалитися], – кажу це в безумстві, – наважуюсь і я.
in reference to dishonour I speak, how that we were weak, and in whatever any one is bold — in foolishness I say [it] — I also am bold.
22 Вони євреї? Я теж. Вони ізраїльтяни? Я теж. Вони Авраамове насіння? Я теж.
Hebrews are they? I also! Israelites are they? I also! seed of Abraham are they? I also!
23 Вони служителі Христа? Кажу ніби в безумстві: я більше. Я більше працював, частіше був ув’язнений, мене жорстокіше били, я часто опинявся на [межі] смерті.
ministrants of Christ are they? — as beside myself I speak — I more; in labours more abundantly, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths many times;
24 Від юдеїв я п’ять разів отримував по сорок без одного [ударів батогом],
from Jews five times forty [stripes] save one I did receive;
25 тричі мене били палицями, один раз мене закидали камінням, я був на трьох кораблях, які розбивалися у морі, провів цілу добу у відкритому морі.
thrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice was I shipwrecked, a night and a day in the deep I have passed;
26 Часто був у подорожах, небезпеках на річках, небезпеках через розбійників, небезпеках через [деяких із мого] роду, небезпеках через язичників, небезпеках у містах, небезпеках у пустелі, небезпеках посеред моря, небезпеках серед лжебратів,
journeyings many times, perils of rivers, perils of robbers, perils from kindred, perils from nations, perils in city, perils in wilderness, perils in sea, perils among false brethren;
27 у праці та виснаженні, часто в недосипанні, у голоді й спразі, часто в постах, у холоді та в наготі.
in labouriousness and painfulness, in watchings many times, in hunger and thirst, in fastings many times, in cold and nakedness;
28 І окрім усього цього, моє щоденне заняття – турбота про всі церкви.
apart from the things without — the crowding upon me that is daily — the care of all the assemblies.
29 Хто знемагає, з ким i я не знемагав би? Хто впадає в гріх, за кого і я не палав би?
Who is infirm, and I am not infirm? who is stumbled, and I am not fired;
30 Коли вже маю хвалитися, то хвалитимуся своєю слабкістю.
if to boast it behoveth [me], of the things of my infirmity I will boast;
31 Бог і Отець Господа Ісуса, Який є навіки благословенним, знає, що я не брешу. (aiōn )
the God and Father of our Lord Jesus Christ — who is blessed to the ages — hath known that I do not lie! — (aiōn )
32 У Дамаску намісник царя Арети стеріг місто Дамаск, аби мене схопити,
In Damascus the ethnarch of Aretas the king was watching the city of the Damascenes, wishing to seize me,
33 але мене через вікно спустили в кошику по стіні, і я врятувався з його рук.
and through a window in a rope basket I was let down, through the wall, and fled out of his hands.