< 1 Тимофію 5 >
1 Не докоряй старшому [чоловікові], а підбадьорюй [його, ] як батька, молодших – як братів,
Do not rebuke an older man, but appeal to him as to a father. Treat younger men as brothers,
2 літніх [жінок] – як матерів, а молодих – як сестер, з усією чистотою.
older women as mothers, and younger women as sisters, with absolute purity.
3 Шануй вдів, які й справді є вдовами!
Honor the widows who are truly widows.
4 Якщо ж вдова має дітей чи внуків, то нехай вони спершу навчаться побожно поводитися у своєму домі та відплачувати своїм батькам, бо це до вподоби Богові.
But if a widow has children or grandchildren, they must first learn to show godliness to their own family and repay their parents, for this is pleasing in the sight of God.
5 Та, що насправді є вдовою, опинившись на самоті, покладає свою надію на Бога та вдень і вночі перебуває в проханнях і молитвах.
The widow who is truly in need and left all alone puts her hope in God and continues night and day in her petitions and prayers.
6 А та, що живе в розкоші, померла ще за життя.
But she who lives for pleasure is dead even while she is still alive.
7 Тож наказуй їм це, щоб вони були [людьми, ] яким не можна дорікнути.
Give these instructions to the believers, so that they will be above reproach.
8 Якщо ж хтось не турбується про своїх, а тим паче про свою сім’ю, той зрікся віри та є гіршим від невіруючого.
If anyone does not provide for his own, and especially his own household, he has denied the faith and is worse than an unbeliever.
9 Нехай вдовою вважається та, що має не менше шістдесяти років, була дружиною одного чоловіка
A widow should be enrolled if she is at least sixty years old, the wife of one man,
10 та має [хорошу] репутацію за свої добрі справи: якщо виростила дітей, була гостинною, мила ноги святим, допомагала тим, що мали труднощі, та присвячувала себе всяким добрим ділам.
and well known for good deeds such as bringing up children, entertaining strangers, washing the feet of the saints, imparting relief to the afflicted, and devoting herself to every good work.
11 Натомість молодших вдів оминай, адже коли їхні тілесні бажання віддаляють їх від Христа, вони хочуть [знову] вийти заміж.
But refuse to enroll younger widows. For when their passions draw them away from Christ, they will want to marry,
12 Так [вони] накликають [на себе] суд, адже порушили першу віру.
and thus will incur judgment because they are setting aside their first faith.
13 До того ж, ходячи від дому до дому, вони привчаються бути лінивими, і не тільки лінивими, але й пліткарками та надокучливими, говорячи, чого не слід.
At the same time they will also learn to be idle, going from house to house and being not only idle, but also gossips and busybodies, discussing things they should not mention.
14 Тому я хочу, щоб молоді [вдови] одружувались, народжували дітей, дбали про дім і не давали супротивнику нагоди для нападу.
So I advise the younger widows to marry, have children, and manage their households, denying the adversary occasion for slander.
15 Адже деякі вже збочили [та пішли] за сатаною.
For some have already turned aside to follow Satan.
16 Якщо віруюча [жінка] має вдів [у сім’ї], то нехай допоможе їм. Нехай церква не буде обтяжена, щоби могла допомагати справжнім вдовам.
If any believing woman has dependent widows, she must assist them and not allow the church to be burdened, so that it can help the widows who are truly in need.
17 Старійшини, які добре керують церквою, заслуговують подвійної шани, особливо ті, що старанно працюють у проповідуванні та навчанні.
Elders who lead effectively are worthy of double honor, especially those who work hard at preaching and teaching.
18 Адже Писання каже: «Не зав’язуй рота волові, що молотить». І ще: «Робітник достойний своєї платні».
For the Scripture says, “Do not muzzle an ox while it is treading out the grain,” and, “The worker is worthy of his wages.”
19 Не приймай жодного звинувачення проти старійшини, тільки якщо є двоє чи троє свідків.
Do not entertain an accusation against an elder, except on the testimony of two or three witnesses.
20 Тих, хто згрішив, картай перед усіма, щоби й інші боялися.
But those who persist in sin should be rebuked in front of everyone, so that the others will stand in fear of sin.
21 Я наполегливо прошу [тебе] перед Богом, Христом Ісусом та перед обраними ангелами: дотримуйся цього без пересуду, не роблячи нічого з упередженням.
I solemnly charge you before God and Christ Jesus and the elect angels to maintain these principles without bias, and to do nothing out of partiality.
22 Ні на кого не покладай рук поспішно. Не бери участі в чужих гріхах. Зберігай себе в чистоті.
Do not be too quick in the laying on of hands and thereby share in the sins of others. Keep yourself pure.
23 Не пий [лише] воду, а вживай трохи вина через твій шлунок і часті хвороби.
Stop drinking only water and use a little wine instead, because of your stomach and your frequent ailments.
24 Гріхи деяких людей очевидні та випереджають [їх ще] до суду, а за деякими вони йдуть слідом.
The sins of some men are obvious, going ahead of them to judgment; but the sins of others do not surface until later.
25 Так само й добрі діла очевидні, а інші не можуть залишитись прихованими.
In the same way, good deeds are obvious, and even the ones that are inconspicuous cannot remain hidden.