< 1 Тимофію 4 >
1 Дух каже чітко, що в останні часи деякі віддаляться від віри, наближаючись до оманливих духів та демонічних вчень,
Pheve weti kambanga bumboti ti mu zithangu zitsuka, batu bankaka bela loza malongi ma Pfumu; bela singimina mu ziphevi zi luvunuayi mu malongi ma ziphevi zimbimbi.
2 через лицемірність брехунів, совість яких заклеймовано розпеченим залізом.
Bela zimbusu mu diambu di mayuya ma minlongi mi luvunu miomi mayindu ma mintima miawu matulu dimbu ki felo yi mbazu yingolo.
3 Вони забороняють одруження [та вимагають] утримуватися від їжі, яку Бог створив для того, щоб усі, хто вірить та пізнав істину, споживали її з подякою.
Bawu beta kandika batu babika kuela ayi babika dia bidia binkaka biobi bivanga Nzambi, bifueti diwungu va kimosi ayi phutudulu yi matondo kuidi minkhuikizi ayi kuidi batu bobo bazebi kiedika.
4 Бо всяке Боже творіння – добре, і нічого [не треба] викидати, якщо це приймається з подякою,
Bila kioso vangu ki Nzambi kidi kimboti; ayi kuisi ko kima kioki kifueti lozo bu kidiwulu va kimosi ayi phutudulu yi matondo.
5 адже воно освячується Божим Словом та молитвою.
Bila kidi kibieko kinlongo mu mambu ma Nzambi ayi mu lusambulu.
6 Якщо вкажеш братам на ці речі, то будеш добрим служителем Христа Ісуса, що живиться словами віри та хорошим вченням, якого вірно дотримувався.
Ngeyo sudikisa bumboti mambu mama kuidi bakhomba buna wela ba kisadi kimboti ki Klisto Yesu, kinzingilanga mu mambu ma minu ayi mu malongi mamboti momo wusudika.
7 А ось світських та бабських байок остерігайся, вправляйся в побожності.
Vayi loza zinongo zi buvungisi, ayi zitsangu zi phamba zi binunu bi baketo; vayi wukiyekulanga mu kinzikanga Nzambi.
8 Адже тілесні вправи корисні лише де в чому, а побожність корисна в усьому, маючи обітницю цього життя та життя, що наближається.
Bila bisavu biobi bidi mu diambu di yudusu nitu bisi mfunu wuwombo ko vayi kinzikanga mambu ma Nzambi mfunu kuidi mu mambu moso. Bila mu kinzikanga Nzambi muawu muidi tsila yi luzingu lu thangu yayi ayi luzingu lu nkuiza.
9 Правдиве це твердження та гідне повного прийняття.
Mambu mama madi makuikama ayi mafueni mu tambulu.
10 Саме заради цього ми тяжко працюємо та стримуємося, бо ми поклали надію на Живого Бога, Який є Спасителем усіх людей, особливо тих, хто вірить.
Mu bila diodi tulembo sadila ayi tulembo nuanina bu tuntulanga diana dieto mu Nzambi yi moyo, niandi mvulusi wu batu boso vayi lutidi ba mvulusi wu batu bobo bakuikama.
11 Це наказуй і цього навчай!
Kindisa mambu mama ayi longa mawu.
12 Нехай ніхто не зневажає твоєї юності, але для віруючих будь прикладом у слові, у поведінці, у любові, у вірі й у чистоті.
Muaki mutu kabika lenza kiaku, vayi bika wuba kifuani kuidimikhuikizi mu thubulu, mu khadulu, mu luzolo; mu minu ayi mu vedila.
13 Поки я не прийду, приділяй увагу читанню, підбадьоренню та навчанню.
Tuamina ndiza, wukiyekula mu tanganga masonuku, mu lubulanga batu ayi mu longanga.
14 Не нехтуй даром, що в тобі, який був даний тобі через пророцтво, коли старійшини поклали свої руки на тебе.
Belanga mayindu mu dikaba di nlemvo diodi didi mu ngeyo; diodi wutambula mu thangu mimbikudi mibikula ayi bakulutu bu batetika mioko.
15 Про це піклуйся, у цьому перебувай, щоб твій успіх був видимий усіма.
Belanga mambu momo mayindu, ayi sadila mawu mu diambu batu bosobamona buevi weti kuendila ku ntuala.
16 Слідкуй за собою й за вченням, [яке даєш]; тримайся цього, бо, роблячи так, спасеш і себе, і тих, хто тебе слухає.
Wukikeba ngeyo veka ayi keba malongi maku. Ba wukinda mu mamo momo. Bila ngeyo vanga bobo buna wela kivukisa ngeyo veka ayi wela vukisabatu bobo beti ku wanga.