< 1 до коринтян 7 >
1 Тепер про те, що ви писали: «Добре, якщо чоловік не торкається жінки».
අපරඤ්ච යුෂ්මාභි ර්මාං ප්රති යත් පත්රමලේඛි තස්යෝත්තරමේතත්, යෝෂිතෝ(අ)ස්පර්ශනං මනුජස්ය වරං;
2 Однак через [небезпеку] статевої розпусти нехай кожен [чоловік] має свою дружину й кожна [жінка] нехай має свого чоловіка.
කින්තු ව්යභිචාරභයාද් ඒකෛකස්ය පුංසඃ ස්වකීයභාර්ය්යා භවතු තද්වද් ඒකෛකස්යා යෝෂිතෝ (අ)පි ස්වකීයභර්ත්තා භවතු|
3 Нехай чоловік віддає належне дружині, а дружина – чоловікові.
භාර්ය්යායෛ භර්ත්රා යද්යද් විතරණීයං තද් විතීර්ය්යතාං තද්වද් භර්ත්රේ(අ)පි භාර්ය්යයා විතරණීයං විතීර්ය්යතාං|
4 Не дружина володіє своїм тілом, а чоловік. Так само не чоловік володіє своїм тілом, а дружина.
භාර්ය්යායාඃ ස්වදේහේ ස්වත්වං නාස්ති භර්ත්තුරේව, තද්වද් භර්ත්තුරපි ස්වදේහේ ස්වත්වං නාස්ති භාර්ය්යායා ඒව|
5 Не уникайте одне одного, хіба що за спільною згодою, тимчасово, щоб присвятити себе посту та молитві. І знову будьте разом, щоб сатана не спокусив вас через вашу нестриманість.
උපෝෂණප්රාර්ථනයෝඃ සේවනාර්ථම් ඒකමන්ත්රණානාං යුෂ්මාකං කියත්කාලං යාවද් යා පෘථක්ස්ථිති ර්භවති තදන්යෝ විච්ඡේදෝ යුෂ්මන්මධ්යේ න භවතු, තතඃ පරම් ඉන්ද්රියාණාම් අධෛර්ය්යාත් ශයතාන් යද් යුෂ්මාන් පරීක්ෂාං න නයේත් තදර්ථං පුනරේකත්ර මිලත|
6 Але я кажу вам це як поступку, а не як наказ.
ඒතද් ආදේශතෝ නහි කින්ත්වනුඥාත ඒව මයා කථ්යතේ,
7 Мені б хотілося, щоб усі люди були такими, як я, але кожен має свій дар від Бога: в одного – такий, у другого – інший.
යතෝ මමාවස්ථේව සර්ව්වමානවානාමවස්ථා භවත්විති මම වාඤ්ඡා කින්ත්වීශ්වරාද් ඒකේනෛකෝ වරෝ(අ)න්යේන චාන්යෝ වර ඉත්ථමේකෛකේන ස්වකීයවරෝ ලබ්ධඃ|
8 Неодруженим і вдовам кажу: краще, якби вони залишилися, як я.
අපරම් අකෘතවිවාහාන් විධවාශ්ච ප්රති මමෛතන්නිවේදනං මමේව තේෂාමවස්ථිති ර්භද්රා;
9 Проте якщо вони не можуть стриматись, то нехай одружаться, адже краще одружитися, аніж розпалюватися [бажанням].
කිඤ්ච යදි තෛරින්ද්රියාණි නියන්තුං න ශක්යන්තේ තර්හි විවාහඃ ක්රියතාං යතඃ කාමදහනාද් ව්යූඪත්වං භද්රං|
10 А одруженим наказую, [точніше] не я, а Господь: дружина не повинна розлучатися з чоловіком.
යේ ච කෘතවිවාහාස්තේ මයා නහි ප්රභුනෛවෛතද් ආඥාප්යන්තේ|
11 А якщо й розлучиться, то нехай залишиться неодруженою або примириться з чоловіком. І чоловікові не слід розлучатися з дружиною.
භාර්ය්යා භර්ත්තෘතඃ පෘථක් න භවතු| යදි වා පෘථග්භූතා ස්යාත් තර්හි නිර්විවාහා තිෂ්ඨතු ස්වීයපතිනා වා සන්දධාතු භර්ත්තාපි භාර්ය්යාං න ත්යජතු|
12 Іншим же кажу я, а не Господь: якщо якийсь брат має невіруючу дружину й вона згідна жити з ним, то нехай не розлучається з нею.
ඉතරාන් ජනාන් ප්රති ප්රභු ර්න බ්රවීති කින්ත්වහං බ්රවීමි; කස්යචිද් භ්රාතුර්යෝෂිද් අවිශ්වාසිනී සත්යපි යදි තේන සහවාසේ තුෂ්යති තර්හි සා තේන න ත්යජ්යතාං|
13 Також якщо якась жінка має невіруючого чоловіка, який згідний жити з нею, то нехай не розлучається з ним.
තද්වත් කස්යාශ්චිද් යෝෂිතඃ පතිරවිශ්වාසී සන්නපි යදි තයා සහවාසේ තුෂ්යති තර්හි ස තයා න ත්යජ්යතාං|
14 Адже невіруючий чоловік освячується через дружину, а невіруюча дружина освячується через чоловіка. Інакше ваші діти були б нечисті, а тепер вони святі.
යතෝ(අ)විශ්වාසී භර්ත්තා භාර්ය්යයා පවිත්රීභූතඃ, තද්වදවිශ්වාසිනී භාර්ය්යා භර්ත්රා පවිත්රීභූතා; නෝචේද් යුෂ්මාකමපත්යාන්යශුචීන්යභවිෂ්යන් කින්ත්වධුනා තානි පවිත්රාණි සන්ති|
15 Але якщо невіруючий розлучається, то нехай розлучається. У таких випадках брат чи сестра не зв’язані. Бог покликав вас до миру.
අවිශ්වාසී ජනෝ යදි වා පෘථග් භවති තර්හි පෘථග් භවතු; ඒතේන භ්රාතා භගිනී වා න නිබධ්යතේ තථාපි වයමීශ්වරේණ ශාන්තයේ සමාහූතාඃ|
16 Звідки знаєш, жінко, чи не врятуєш свого чоловіка? І звідки знаєш, чоловіче, чи не врятуєш своєї дружини?
හේ නාරි තව භර්ත්තුඃ පරිත්රාණං ත්වත්තෝ භවිෂ්යති න වේති ත්වයා කිං ඥායතේ? හේ නර තව ජායායාඃ පරිත්රාණං ත්වත්තේ භවිෂ්යති න වේති ත්වයා කිං ඥායතේ?
17 Нехай кожен поводиться, як наказав Господь, і так, як покликав Бог. Так я навчаю в усіх церквах.
ඒකෛකෝ ජනඃ පරමේශ්වරාල්ලබ්ධං යද් භජතේ යස්යාඤ්චාවස්ථායාම් ඊශ්වරේණාහ්වායි තදනුසාරේණෛවාචරතු තදහං සර්ව්වසමාජස්ථාන් ආදිශාමි|
18 Був хтось обрізаний, коли був покликаний? Нехай не стає необрізаним! Був хтось необрізаний, коли був покликаний? Нехай не стає обрізаним!
ඡින්නත්වග් භෘත්වා ය ආහූතඃ ස ප්රකෘෂ්ටත්වක් න භවතු, තද්වද් අඡින්නත්වග් භූත්වා ය ආහූතඃ ස ඡින්නත්වක් න භවතු|
19 Обрізання – це ніщо, так само як і необрізання – це ніщо. [Головне – це] зберігання Божих заповідей.
ත්වක්ඡේදඃ සාරෝ නහි තද්වදත්වක්ඡේදෝ(අ)පි සාරෝ නහි කින්ත්වීශ්වරස්යාඥානාං පාලනමේව|
20 Нехай кожен залишається в тому покликанні, в якому був покликаний.
යෝ ජනෝ යස්යාමවස්ථායාමාහ්වායි ස තස්යාමේවාවතිෂ්ඨතාං|
21 Ти був покликаний, будучи рабом? Не переймайся! Але якщо можеш стати вільним, скористайся [нагодою].
දාසඃ සන් ත්වං කිමාහූතෝ(අ)සි? තන්මා චින්තය, තථාච යදි ස්වතන්ත්රෝ භවිතුං ශක්නුයාස්තර්හි තදේව වෘණු|
22 Адже раб, покликаний у Господі, – вільний у Господі. Так само й той, хто був покликаний як вільний, є Христовим рабом.
යතඃ ප්රභුනාහූතෝ යෝ දාසඃ ස ප්රභෝ ර්මෝචිතජනඃ| තද්වද් තේනාහූතඃ ස්වතන්ත්රෝ ජනෝ(අ)පි ඛ්රීෂ්ටස්ය දාස ඒව|
23 Ви куплені за [високу] ціну, тож не ставайте рабами людей.
යූයං මූල්යේන ක්රීතා අතෝ හේතෝ ර්මානවානාං දාසා මා භවත|
24 Брати, нехай кожен залишається перед Богом у такому стані, в якому був покликаний.
හේ භ්රාතරෝ යස්යාමවස්ථායාං යස්යාහ්වානමභවත් තයා ස ඊශ්වරස්ය සාක්ෂාත් තිෂ්ඨතු|
25 Щодо незайманих, то я не маю жодного наказу від Господа, але скажу свою думку як той, хто помилуваний Господом і гідний довіри.
අපරම් අකෘතවිවාහාන් ජනාන් ප්රති ප්රභෝඃ කෝ(අ)ප්යාදේශෝ මයා න ලබ්ධඃ කින්තු ප්රභෝරනුකම්පයා විශ්වාස්යෝ භූතෝ(අ)හං යද් භද්රං මන්යේ තද් වදාමි|
26 Я вважаю, що з огляду на теперішні утиски, людині краще залишитися так, [як є].
වර්ත්තමානාත් ක්ලේශසමයාත් මනුෂ්යස්යානූඪත්වං භද්රමිති මයා බුධ්යතේ|
27 Ти зв’язаний з дружиною? Не шукай розв’язання! Не зв’язаний з дружиною? Не шукай дружини!
ත්වං කිං යෝෂිති නිබද්ධෝ(අ)සි තර්හි මෝචනං ප්රාප්තුං මා යතස්ව| කිං වා යෝෂිතෝ මුක්තෝ(අ)සි? තර්හි ජායාං මා ගවේෂය|
28 Але якщо ти й одружишся, то не згрішиш. І якщо незаймана вийде заміж, також не згрішить. Однак вони матимуть земні страждання, а я [намагаюся] вас уберегти від них.
විවාහං කුර්ව්වතා ත්වයා කිමපි නාපාරාධ්යතේ තද්වද් ව්යූහ්යමානයා යුවත්යාපි කිමපි නාපරාධ්යතේ තථාච තාදෘශෞ ද්වෞ ජනෞ ශාරීරිකං ක්ලේශං ලප්ස්යේතේ කින්තු යුෂ්මාන් ප්රති මම කරුණා විද්යතේ|
29 Брати, я маю на увазі, що час скоротився. Відтепер ті, хто має дружину, нехай будуть як ті, хто її не має;
හේ භ්රාතරෝ(අ)හමිදං බ්රවීමි, ඉතඃ පරං සමයෝ(අ)තීව සංක්ෂිප්තඃ,
30 а ті, хто плаче, [нехай будуть] як ті, хто не плаче; ті, хто радіє, – як ті, хто не радіє; ті, що купують, – як ті, хто нічим не володіє;
අතඃ කෘතදාරෛරකෘතදාරෛරිව රුදද්භිශ්චාරුදද්භිරිව සානන්දෛශ්ච නිරානන්දෛරිව ක්රේතෘභිශ්චාභාගිභිරිවාචරිතව්යං
31 і ті, хто користується світом, – як ті, хто не користується [ним], адже образ цього світу минає.
යේ ච සංසාරේ චරන්ති තෛ ර්නාතිචරිතව්යං යත ඉහලේකස්ය කෞතුකෝ විචලති|
32 Я бажаю, щоб у вас не було турбот. Неодружений турбується про Господнє, як догодити Господеві.
කින්තු යූයං යන්නිශ්චින්තා භවේතේති මම වාඤ්ඡා| අකෘතවිවාහෝ ජනෝ යථා ප්රභුං පරිතෝෂයේත් තථා ප්රභුං චින්තයති,
33 А одружений турбується земним, як догодити дружині,
කින්තු කෘතවිවාහෝ ජනෝ යථා භාර්ය්යාං පරිතෝෂයේත් තථා සංසාරං චින්තයති|
34 і він поділений. Незаміжня жінка й дівчина турбуються про Господнє, щоб бути святими тілом і духом. А заміжня турбується про світське: як догодити чоловікові.
තද්වද් ඌඪයෝෂිතෝ (අ)නූඪා විශිෂ්යතේ| යානූඪා සා යථා කායමනසෝඃ පවිත්රා භවේත් තථා ප්රභුං චින්තයති යා චෝඪා සා යථා භර්ත්තාරං පරිතෝෂයේත් තථා සංසාරං චින්තයති|
35 Я кажу це для вашої користі, а не для того, щоб обмежити вас, щоб ви гідно й завзято служили Господеві без відволікання.
අහං යද් යුෂ්මාන් මෘගබන්ධින්යා පරික්ෂිපේයං තදර්ථං නහි කින්තු යූයං යදනින්දිතා භූත්වා ප්රභෝඃ සේවනේ(අ)බාධම් ආසක්තා භවේත තදර්ථමේතානි සර්ව්වාණි යුෂ්මාකං හිතාය මයා කථ්යන්තේ|
36 Але якщо хтось вважає, що поводиться неповажливо щодо своєї діви, і вона в зрілих літах і повинна так залишитись, нехай робить, як хоче, він не згрішить. Нехай одружаться.
කස්යචිත් කන්යායාං යෞවනප්රාප්තායාං යදි ස තස්යා අනූඪත්වං නින්දනීයං විවාහශ්ච සාධයිතව්ය ඉති මන්යතේ තර්හි යථාභිලාෂං කරෝතු, ඒතේන කිමපි නාපරාත්ස්යති විවාහඃ ක්රියතාං|
37 Хто ж без будь-якого примусу стоїть непохитний у своєму серці, може контролювати власні бажання й вирішив у своєму серці зберегти свою діву, чинить добре.
කින්තු දුඃඛේනාක්ලිෂ්ටඃ කශ්චිත් පිතා යදි ස්ථිරමනෝගතඃ ස්වමනෝ(අ)භිලාෂසාධනේ සමර්ථශ්ච ස්යාත් මම කන්යා මයා රක්ෂිතව්යේති මනසි නිශ්චිනෝති ච තර්හි ස භද්රං කර්ම්ම කරෝති|
38 Отже, хто видає заміж свою діву, добре робить, а хто не видає заміж своєї діви, робить краще.
අතෝ යෝ විවාහං කරෝති ස භද්රං කර්ම්ම කරෝති යශ්ච විවාහං න කරෝති ස භද්රතරං කර්ම්ම කරෝති|
39 Жінка зв’язана зі своїм чоловіком, доки він ще живий, але якщо чоловік засне, вона вільна одружитися, з ким бажає, аби лише в Господі.
යාවත්කාලං පති ර්ජීවති තාවද් භාර්ය්යා ව්යවස්ථයා නිබද්ධා තිෂ්ඨති කින්තු පත්යෞ මහානිද්රාං ගතේ සා මුක්තීභූය යමභිලෂති තේන සහ තස්යා විවාහෝ භවිතුං ශක්නෝති, කින්ත්වේතත් කේවලං ප්රභුභක්තානාං මධ්යේ|
40 Проте, на мою думку, вона буде блаженнішою, якщо залишиться, [як є]. Думаю, що і я маю Божого Духа.
තථාච සා යදි නිෂ්පතිකා තිෂ්ඨති තර්හි තස්යාඃ ක්ෂේමං භවිෂ්යතීති මම භාවඃ| අපරම් ඊශ්වරස්යාත්මා මමාප්යන්ත ර්විද්යත ඉති මයා බුධ්යතේ|