< 1 до коринтян 15 >
1 Брати, я доношу до вашого відома Добру Звістку, яку я вам звістив, яку ви отримали та в якій ви стоїте.
Además, hermanos, les declaro las Buenas Noticias que les prediqué, las cuales recibieron, y en ellas están firmes.
2 Нею ви також будете спасенні, якщо дотримуєте слова, яке я вам звістив; інакше ви повірили даремно.
Si se aferran a la Palabra que les prediqué son salvos por medio de [las Buenas Noticias], si no creyeron en vano.
3 Адже найперше я передав вам те, що й сам отримав: Христос помер за наші гріхи згідно з Писанням,
Porque primero les entregué lo que recibí: Que Cristo murió por nuestros pecados, según las Escrituras,
4 був похований і воскрес третього дня згідно з Писанням,
fue sepultado y fue resucitado al tercer día, según las Escrituras,
5 і явився Кифі, а потім дванадцятьом.
que apareció a Cefas y luego a los 12.
6 Після того Він явився одночасно понад п’ятистам братам, більшість з яких живе й досі, а деякі заснули.
Después apareció a más de 500 hermanos a la vez. La mayoría de ellos aún viven, y algunos durmieron.
7 Потім Він явився Якову, а згодом – усім апостолам.
Luego se apareció a Jacobo, mas tarde a todos los apóstoles,
8 А після всіх, наче якомусь недоноскові, явився мені.
y por último, como si fuera un nacido fuera de tiempo, se apareció también a mí.
9 Адже я найменший з апостолів, не достойний називатися апостолом, оскільки переслідував Божу Церкву.
Porque yo soy el más pequeño de los apóstoles. No soy digno de ser llamado apóstol, porque perseguí a la iglesia de Dios.
10 Та благодаттю Божою я є тим, ким є. Його благодать щодо мене не була марною, [бо] я працював більше за них усіх; утім, не я, а Божа благодать, що зі мною.
Pero por [la] gracia de Dios soy lo que soy, y su gracia hacia mí no resultó vana. Más bien trabajé mucho más que todos ellos, pero no yo, sino la gracia de Dios conmigo.
11 Отже, чи я, чи вони, ми так проповідуємо, і ви так повірили.
Entonces, sean ellos o yo, así predicamos y así [ustedes ]creyeron.
12 Якщо про Христа проповідується те, що Він воскрес з мертвих, то як деякі з вас кажуть, що не існує воскресіння з мертвих?
Pero si se predica que Cristo fue resucitado de entre [los] muertos, ¿cómo dicen algunos de ustedes que no hay resurrección de muertos?
13 Якщо не існує воскресіння з мертвих, тоді й Христос не воскрес.
Pues si no hay resurrección de muertos, tampoco Cristo fue resucitado.
14 А якщо Христос не воскрес, то наше проповідування даремне, як і ваша віра даремна.
Si Cristo no fue resucitado, entonces nuestra predicación es vana y la fe de ustedes también.
15 І виявляється, що ми брехливі свідки Божі, адже ми свідчимо, що Бог воскресив Христа, Якого насправді не воскресив, якщо дійсно мертвих не можна воскресити.
Aún más, si en verdad [los] muertos no son resucitados, somos falsos testigos de Dios, porque dimos testimonio de que Dios resucitó a Cristo, al cual no resucitó.
16 Адже якщо мертвих не можна воскресити, то й Христа [Бог] не воскресив,
Porque si [los ]muertos no son resucitados, tampoco Cristo fue resucitado.
17 а якщо Він не воскресив Христа, то ваша віра марна, і ви досі перебуваєте у ваших гріхах.
Si Cristo no fue resucitado, la fe de ustedes es vacía. Aún están en sus pecados,
18 Тому й ті, що померли в Христі, загинули.
y como resultado, los que durmieron en Cristo se perdieron.
19 Якщо ми надіємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найжалюгідніші з усіх людей!
Si solo esperamos en Cristo para esta vida, ¡somos los más dignos de lástima de todos los hombres!
20 Правда в тому, що Христос дійсно воскрес із мертвих. [Він] – первісток серед тих, що заснули.
Pero, ¡Cristo fue resucitado de entre [los] muertos, el Primero de los que durmieron!
21 Адже як через людину [прийшла] смерть, так і через Людину [прийшло] воскресіння з мертвих.
Por cuanto [la] muerte [vino] por medio de un hombre, también por medio de un Hombre, [la ]resurrección de [los ]muertos.
22 Як в Адамі всі вмирають, так і в Христі всі оживуть,
Porque así como en Adán todos mueren, también en Cristo todos volverán a vivir.
23 але кожен у своєму порядку: Христос – перший плід, а потім, коли Він повернеться, ті, хто Йому належить.
Pero cada uno en su orden: Cristo, el Primero, luego, los de Cristo, en su venida.
24 Тоді [настане] кінець, коли Він передасть Царство Богу Отцю, знищивши всяке начальство, усяку владу та силу.
Luego viene el fin, cuando [Él] entregue el reino al Dios y Padre, cuando suprima toda soberanía, autoridad y poder,
25 Бо Він має царювати доти, доки не покладе під ноги всіх Своїх ворогів.
porque le es necesario reinar hasta que ponga a todos sus enemigos bajo sus pies.
26 Останній ворог, якого буде знищено, – це смерть.
[El] último enemigo [que será] destruido es la muerte.
27 Адже «Він усе підкорив Йому під ноги». І коли говориться, що все було підкорене, то ясно, що це за винятком Того, Хто підкорив усе Христу.
Porque Dios sometió todas las cosas debajo de sus pies. Pero cuando dice que todas las cosas le fueron sometidas, queda claro que eso excluye al [Padre, ] Quien le sometió todas las cosas.
28 Коли Христу все буде підкорено, тоді й Сам Син підкориться Тому, Хто все підкорив Йому, щоби Бог був усім в усіх.
Cuando todo le sea sometido, entonces el Hijo mismo se sujetará al que le sujetó todas las cosas, para que Dios sea todo en todos.
29 Інакше що робитимуть ті, що приймають хрещення за мертвих? Якщо мертві взагалі не воскресають, то чому хрестяться заради них?
De otro modo, si realmente los muertos no resucitan, ¿qué harán los que se bautizan por los muertos? ¿Por qué se bautizan por ellos?
30 І чому ми маємо повсякчас наражатися на небезпеку?
¿Por qué nosotros nos exponemos a peligros a toda hora?
31 Я щодня перед лицем смерті. І це правда, як і те, брати, що я пишаюся вами в Христі Ісусі, Господі нашому.
Les aseguro, hermanos, por la satisfacción que tengo con respecto a ustedes en nuestro Señor Jesucristo, que muero cada día.
32 Якщо я лише з людських міркувань боровся з дикими звірами в Ефесі, то яка мені від того користь? Якщо мертві не воскресають, то «їжмо і пиймо, бо завтра помремо».
Si como hombre batallé contra fieras en Éfeso, ¿qué provecho obtuve? Si los muertos no resucitan, ¡comamos y bebamos, porque mañana moriremos!
33 Не вводьте себе в оману: «Лихе товариство псує добрі звичаї».
No se engañen. Los malos compañeros corrompen las buenas costumbres.
34 Отямтеся, як належить, та не грішіть, бо є деякі, що не мають пізнання Бога. Кажу [це] на ваш сором.
Velen debidamente y no pequen, porque algunos no conocen a Dios. Hablo para avergonzarlos.
35 Але хтось спитає: «Як воскресають мертві? В якому тілі прийдуть?»
Pero alguno preguntará: ¿Cómo resucitan los muertos? ¿Con cuál clase de cuerpo se levantarán?
36 Нерозумний! Те, що ти сієш, не оживе, якщо [спочатку] не помре.
¡Insensato! Lo que tú siembras no se levanta si no muere.
37 І ти сієш не тіло, яке настане, а звичайне зерно пшениці чи чогось іншого.
Lo que siembras no es el cuerpo que saldrá, sino siembras grano desnudo tal vez de trigo u otro grano.
38 Проте Бог дає йому тіло за Своїм бажанням; і кожному насінню – своє власне тіло.
Pero Dios le da el cuerpo que quiere, y cuerpo propio a cada semilla.
39 Не всяке тіло однакове: одне тіло у людей, інше у тварин, інше у птахів, інше у риб.
No toda carne es igual, sino una es humana, otra, carne de bestias, otra, carne de aves, y otra, de peces.
40 Існують тіла небесні й тіла земні. Але в небесних слава одна, а в земних – інша.
Hay cuerpos celestiales y cuerpos terrenales. Pero uno es el resplandor de los celestiales, y otro, el de los terrenales.
41 У сонця одна слава, у місяця інша слава, а в зірок ще інша, і зірка від зірки відрізняється славою.
Uno es resplandor de sol, otro, el resplandor de luna, y otro, el resplandor de estrellas, porque una estrella es distinta de otra en resplandor.
42 Так само й з воскресінням із мертвих. [Тіло] сіється в тлінні, [але] воскресає в нетлінні.
Así también es la resurrección de los muertos. Se siembra en [cuerpo] corruptible, se levanta en [cuerpo] incorruptible;
43 Сіється в ганебності, [але] воскресає в славі. Сіється в слабкості, [але] воскресає в силі.
se siembra en humillación, resucita con resplandor; se siembra en debilidad, resucita con poder;
44 Сіється в земному тілі, [але] воскресає духовним тілом. Якщо існує земне тіло, то існує й духовне.
se siembra un cuerpo natural, resucita un cuerpo espiritual. Si hay cuerpo natural, hay también espiritual.
45 Так і написано: «Перша людина, Адам, став живою душею». Останній Адам – духом, що дає життя.
Así también está escrito: El primer hombre, Adán, fue hecho como un alma viviente, el último Adán, como un Espíritu que da vida.
46 Але перший не духовний, а тілесний; потім – духовний.
Pues primero es lo natural, luego, lo espiritual.
47 Перша людина – із землі, земна, а друга Людина – з неба.
El primer hombre es terrenal, el segundo Hombre es del cielo.
48 Якою є земна [людина], такими є й інші земні, і Якою є небесна [Людина], такими є й інші небесні.
Como el terrenal, así también los terrenales. Y como el celestial, así también los celestiales.
49 І як ми носили образ земного, так само носитимемо й образ небесного.
Así como llevamos la imagen del terrenal, llevaremos también la imagen del celestial.
50 Брати, я кажу про те, що тіло й кров не можуть успадкувати Божого Царства, як і тлінне не успадковує нетлінного.
Pero esto digo, hermanos: [el] cuerpo y [la ]sangre no pueden heredar [el ]reino de Dios, ni lo corruptible hereda lo incorruptible.
51 Ось розкажу вам таємницю: не всі ми заснемо, але всі будемо змінені –
Ciertamente les digo un misterio: No todos dormiremos, pero todos seremos transformados
52 умить, і оком не змигнеш, при останній сурмі. Вона засурмить – і мертві воскреснуть нетлінними, а нас буде змінено.
en un instante, en un pestañeo de ojo, al toque de la trompeta final, porque sonará. Los muertos serán resucitados incorruptibles, y nosotros seremos transformados.
53 Адже тлінне має зодягнутися в нетлінність і смертне – у безсмертність.
Porque es necesario que esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad.
54 Коли тлінне зодягнеться в нетлінність і смертне – у безсмертність, тоді сповниться слово, що було написане: «Смерть поглинута перемогою».
Y cuando esto corruptible se vista de incorrupción, y esto mortal se vista de inmortalidad, se cumplirá la Palabra que está escrita: ¡Sorbida es la muerte en victoria!
55 «Смерте, де твоя перемога? Смерте, де твоє жало?» (Hadēs )
¿Dónde está, oh muerte, tu aguijón? ¿Dónde, oh sepulcro, tu victoria? (Hadēs )
56 Жало смерті – це гріх, а сила гріха – це Закон.
Pues el aguijón de la muerte es el pecado, y el poder del pecado, la Ley.
57 Але подяка Богові, Який дає нам перемогу через нашого Господа Ісуса Христа.
Pero ¡gracias a Dios, que nos da la victoria por medio de nuestro Señor Jesucristo!
58 Тому, мої улюблені брати, будьте непохитними, стійкими, завжди відзначайтеся в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця в Господі не даремна.
Por tanto, mis hermanos amados, estén firmes e inconmovibles. Abunden en la obra del Señor siempre y entiendan que su trabajo en [el] Señor no es vano.