< 1 до коринтян 11 >
1 Будьте моїми послідовниками, як і я [наслідую] Христа.
Soyez mes imitateurs, comme je suis moi-même celui de Christ!
2 Хвалю вас за те, що ви в усьому згадуєте мене та дотримуєтесь настанов так, як я вам їх передав.
Je vous loue de ce que vous vous souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez les traditions, telles que je vous les ai transmises.
3 Проте я хочу, щоб ви знали: Головою кожного чоловіка є Христос, головою жінки – чоловік, а Головою Христа – Бог.
Je veux cependant que vous sachiez que la tête de tout homme c'est Christ, tandis que la tête d'une femme, c'est son mari, et que la tête de Christ, c'est Dieu.
4 Кожен чоловік, що молиться або пророкує з покритою головою, ганьбить свою Голову.
Tout homme qui prie ou qui prophétise en ayant la tête recouverte, déshonore sa tête,
5 І кожна жінка, що молиться або пророкує з непокритою головою, ганьбить свою голову, бо для неї це те саме, що бути з поголеною [головою].
tandis que toute femme qui prie ou qui prophétise sans avoir la tête voilée, déshonore sa propre tête; car elle est une seule et même chose que la femme qui est rasée.
6 Адже якщо жінка не покриває [голови], то нехай і обстрижеться! Але якщо для жінки соромно бути обстриженою чи поголеною, то нехай покривається!
En effet, si la femme n'est pas voilée, il faut qu'elle se fasse tondre ou qu'elle se fasse raser; mais s'il est honteux pour une femme d'être tondue ou rasée, il faut qu'elle soit voilée.
7 Чоловік, будучи образом і славою Бога, не повинен покривати голову, а жінка – це слава чоловіка.
En effet, si l'homme ne doit pas, parce qu'il est l'image et la gloire de Dieu, avoir la tête voilée, la femme en revanche est la gloire de l'homme; —
8 Адже не чоловік [походить] від жінки, але жінка – від чоловіка,
en effet l'homme n'est pas issu de la femme, mais la femme de l'homme,
9 і не чоловік був створений для жінки, але жінка – для чоловіка.
car l'homme n'a pas été créé à cause de la femme, mais la femme à cause de l'homme; —
10 Тому жінка повинна мати на голові [знак] влади заради ангелів.
c'est pourquoi la femme doit avoir une suprématie sur la tête à cause des anges.
11 Однак у Господі – ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка.
Néanmoins, ni la femme n'existe séparément de l'homme, ni l'homme séparément de la femme, dans le seigneur;
12 Бо як жінка – від чоловіка, так і чоловік – через жінку, але все [походить] від Бога.
car, de même que la femme est issue de l'homme, de même aussi l'homme naît par l'entremise de la femme, mais le tout procède de Dieu.
13 Судіть самі: чи годиться жінці молитися Богу непокритою?
Jugez-en par vous-mêmes: est-il convenable qu'une femme prie Dieu sans être voilée?
14 Хіба сама природа речей не вчить вас, що для чоловіка ганебно мати довге волосся,
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que si l'homme porte une longue chevelure, c'est une honte pour lui,
15 а якщо жінка має довге волосся, то це слава для неї? Бо волосся дано їй замість покривала.
tandis que si la femme porte une longue chevelure, c'est une gloire pour elle, parce que la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
16 Якщо ж хтось бажає посперечатися, то ні ми, ні Божі церкви такого звичаю не маємо.
Mais si quelqu'un paraît disposé à contester, pour nous, telle n'est pas notre habitude, non plus que celle des églises de Dieu.
17 Даючи вам ці настанови, я не хвалю [вас], бо ви збираєтеся разом не на користь, а на шкоду.
Or ce sont ici des ordres, et non des éloges, que j'ai à vous donner, car vous faites tourner vos réunions, non à votre amélioration, mais à votre détriment.
18 Передусім я чую, що коли ви збираєтеся разом у церкві, то між вами існують розділення, і я частково [цьому] вірю.
J'apprends en effet, en premier lieu, que, lorsque vous vous réunissez en assemblée d'église, il existe des divisions parmi vous, — et je le crois en partie,
19 Звісно, так треба, щоб між вами були різні угрупування, аби виявилися перевірені.
car il faut qu'il y ait aussi des schismes parmi vous, afin que l'on reconnaisse aussi ceux qui chez vous ont tenu bon; —
20 Коли ви збираєтеся разом, ви не споживаєте Вечері Господньої,
lors donc que vous vous réunissez ensemble, on ne peut pas manger un repas dominical,
21 адже, перш ніж споживати її, кожен їсть свою вечерю, тож хтось голодує, а хтось напивається.
car, en mangeant, chacun prend pour lui-même son propre repas, en sorte que l'un est affamé, tandis que l'autre est ivre.
22 Хіба ви не маєте домів, щоб їсти й пити? Чи, може, ви зневажаєте церкву Божу та хочете осоромити тих, що не мають [нічого]? Що мені вам сказати? Похвалити вас? За це я [вас] не похвалю.
Est-ce que vous n'avez pas des maisons pour y manger et boire? Ou bien méprisez-vous l'église de Dieu, et voulez-vous outrager les indigents? Que vous dirai-je? Est-ce que je vous loue? Sur ce point, je ne vous loue pas,
23 Адже я прийняв від Господа те, чого вас навчив: Господь Ісус у ніч, коли був зраджений, узяв хліб
car j'ai moi-même reçu du seigneur ce que je vous ai aussi transmis, c'est que le seigneur, dans la nuit où il fut livré, prit un pain,
24 та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи: «Це є тіло Моє для вас. Чиніть це на згадку про Мене».
et après avoir rendu grâces, il le rompit et dit: « Ceci est mon corps, qui est pour vous, faites ceci en mémoire de moi; »
25 Так само після вечері взяв і чашу, кажучи: «Ця чаша – Новий Завіт у Моїй крові. Кожного разу, як п’єте її, чиніть це на згадку про Мене».
de même aussi la coupe après le repas, en disant: « Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, faites ceci, toutes les fois que vous en buvez, en mémoire de moi. »
26 Адже щоразу, коли ви їсте цей хліб і п’єте з цієї чаші, ви звіщаєте смерть Господа, поки Він не прийде.
Toutes les fois, en effet, que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du seigneur, jusques à ce qu'il soit venu;
27 Той, хто їстиме цей хліб і питиме цю чашу недостойно, буде винний перед тілом та кров’ю Господа.
en sorte que quiconque aura mangé le pain, ou bu la coupe du seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le sang du seigneur.
28 Нехай людина перевірить себе й лише потім їсть із хліба та п’є з чаші.
Mais que chacun s'examine lui-même, et qu'en conséquence il mange le pain et boive la coupe,
29 Адже хто їсть і п’є негідно, не розрізняючи тіла [Господнього], їсть і п’є на власний осуд.
car celui qui mange et boit mange et boit pour lui-même une condamnation, s'il ne reconnaît pas ce qu'est le corps;
30 Тому серед вас багато слабких і хворих, та чимало тих, що сплять.
c'est pourquoi il y en a plusieurs parmi vous qui sont infirmes et malades, et qu'un grand nombre sont morts.
31 Але якби ми перевіряли самих себе, то не були б судимі.
Mais si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés;
32 Проте коли Господь нас судить, то [Він] повчає нас, щоб ми не були судимі разом зі світом.
toutefois en étant jugés, nous sommes châtiés par le Seigneur afin de n'être pas condamnés avec le monde.
33 Тож, брати мої, збираючись, щоб їсти, чекайте одне одного.
Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez pour le repas, attendez-vous les uns les autres;
34 Якщо хтось голодний, то нехай їсть вдома, щоб ви не збиралися для суду. Про інше я роздам указівки, коли прийду.
si quelqu'un a faim qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour votre condamnation. Quant au reste, dès que je serai arrivé, je le réglerai.