< 1 до коринтян 11 >

1 Будьте моїми послідовниками, як і я [наслідую] Христа.
Be imitators of me, as I also am of Christ.
2 Хвалю вас за те, що ви в усьому згадуєте мене та дотримуєтесь настанов так, як я вам їх передав.
Now I praise you, brothers, because you are mindful of me in everything, in such a way as to hold to my precepts as I have handed them down to you.
3 Проте я хочу, щоб ви знали: Головою кожного чоловіка є Христос, головою жінки – чоловік, а Головою Христа – Бог.
So I want you to know that the head of every man is Christ. But the head of woman is man. Yet truly, the head of Christ is God.
4 Кожен чоловік, що молиться або пророкує з покритою головою, ганьбить свою Голову.
Every man praying or prophesying with his head covered disgraces his head.
5 І кожна жінка, що молиться або пророкує з непокритою головою, ганьбить свою голову, бо для неї це те саме, що бути з поголеною [головою].
But every woman praying or prophesying with her head not covered disgraces her head. For it is the same as if her head were shaven.
6 Адже якщо жінка не покриває [голови], то нехай і обстрижеться! Але якщо для жінки соромно бути обстриженою чи поголеною, то нехай покривається!
So if a woman is not veiled, let her hair be cut off. Truly then, if it is a disgrace for a woman to have her hair cut off, or to have her head shaven, then she should cover her head.
7 Чоловік, будучи образом і славою Бога, не повинен покривати голову, а жінка – це слава чоловіка.
Certainly, a man ought not to cover his head, for he is the image and glory of God. But woman is the glory of man.
8 Адже не чоловік [походить] від жінки, але жінка – від чоловіка,
For man is not of woman, but woman is of man.
9 і не чоловік був створений для жінки, але жінка – для чоловіка.
And indeed, man was not created for woman, but woman was created for man.
10 Тому жінка повинна мати на голові [знак] влади заради ангелів.
Therefore, a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the Angels.
11 Однак у Господі – ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка.
Yet truly, man would not exist without woman, nor would woman exist without man, in the Lord.
12 Бо як жінка – від чоловіка, так і чоловік – через жінку, але все [походить] від Бога.
For just as woman came into existence from man, so also does man exist through woman. But all things are from God.
13 Судіть самі: чи годиться жінці молитися Богу непокритою?
Judge for yourselves. Is it proper for a woman to pray to God unveiled?
14 Хіба сама природа речей не вчить вас, що для чоловіка ганебно мати довге волосся,
Does not even nature herself teach you that, indeed, if a man grows his hair long, it is a disgrace for him?
15 а якщо жінка має довге волосся, то це слава для неї? Бо волосся дано їй замість покривала.
Yet truly, if a woman grows her hair long, it is a glory for her, because her hair has been given to her as a covering.
16 Якщо ж хтось бажає посперечатися, то ні ми, ні Божі церкви такого звичаю не маємо.
But if anyone has a mind to be contentious, we have no such custom, nor does the Church of God.
17 Даючи вам ці настанови, я не хвалю [вас], бо ви збираєтеся разом не на користь, а на шкоду.
Now I caution you, without praising, about this: that you assemble together, and not for better, but for worse.
18 Передусім я чую, що коли ви збираєтеся разом у церкві, то між вами існують розділення, і я частково [цьому] вірю.
First of all, indeed, I hear that when you assemble together in the church, there are schisms among you. And I believe this, in part.
19 Звісно, так треба, щоб між вами були різні угрупування, аби виявилися перевірені.
For there must also be heresies, so that those who have been tested may be made manifest among you.
20 Коли ви збираєтеся разом, ви не споживаєте Вечері Господньої,
And so, when you assemble together as one, it is no longer in order to eat the Lord’s supper.
21 адже, перш ніж споживати її, кожен їсть свою вечерю, тож хтось голодує, а хтось напивається.
For each one first takes his own supper to eat. And as a result, one person is hungry, while another is inebriated.
22 Хіба ви не маєте домів, щоб їсти й пити? Чи, може, ви зневажаєте церкву Божу та хочете осоромити тих, що не мають [нічого]? Що мені вам сказати? Похвалити вас? За це я [вас] не похвалю.
Do you not have houses, in which to eat and drink? Or do you have such contempt for the Church of God that you would confound those who do not have such contempt? What should I say to you? Should I praise you? I am not praising you in this.
23 Адже я прийняв від Господа те, чого вас навчив: Господь Ісус у ніч, коли був зраджений, узяв хліб
For I have received from the Lord what I have also delivered to you: that the Lord Jesus, on the same night that he was handed over, took bread,
24 та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи: «Це є тіло Моє для вас. Чиніть це на згадку про Мене».
and giving thanks, he broke it, and said: “Take and eat. This is my body, which shall be given up for you. Do this in remembrance of me.”
25 Так само після вечері взяв і чашу, кажучи: «Ця чаша – Новий Завіт у Моїй крові. Кожного разу, як п’єте її, чиніть це на згадку про Мене».
Similarly also, the cup, after he had eaten supper, saying: “This cup is the new covenant in my blood. Do this, as often as you drink it, in remembrance of me.”
26 Адже щоразу, коли ви їсте цей хліб і п’єте з цієї чаші, ви звіщаєте смерть Господа, поки Він не прийде.
For whenever you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord, until he returns.
27 Той, хто їстиме цей хліб і питиме цю чашу недостойно, буде винний перед тілом та кров’ю Господа.
And so, whoever eats this bread, or drinks from the cup of the Lord, unworthily, shall be liable of the body and blood of the Lord.
28 Нехай людина перевірить себе й лише потім їсть із хліба та п’є з чаші.
But let a man examine himself, and, in this way, let him eat from that bread, and drink from that cup.
29 Адже хто їсть і п’є негідно, не розрізняючи тіла [Господнього], їсть і п’є на власний осуд.
For whoever eats and drinks unworthily, eats and drinks a sentence against himself, not discerning it to be the body of the Lord.
30 Тому серед вас багато слабких і хворих, та чимало тих, що сплять.
As a result, many are weak and sick among you, and many have fallen asleep.
31 Але якби ми перевіряли самих себе, то не були б судимі.
But if we ourselves were discerning, then certainly we would not be judged.
32 Проте коли Господь нас судить, то [Він] повчає нас, щоб ми не були судимі разом зі світом.
Yet when we are judged, we are being corrected by the Lord, so that we might not be condemned along with this world.
33 Тож, брати мої, збираючись, щоб їсти, чекайте одне одного.
And so, my brothers, when you assemble together to eat, be attentive to one another.
34 Якщо хтось голодний, то нехай їсть вдома, щоб ви не збиралися для суду. Про інше я роздам указівки, коли прийду.
If anyone is hungry, let him eat at home, so that you may not assemble together unto judgment. As for the rest, I will set it in order when I arrive.

< 1 до коринтян 11 >