< 1 до коринтян 11 >
1 Будьте моїми послідовниками, як і я [наслідую] Христа.
You are to imitate me, just as I imitate Christ.
2 Хвалю вас за те, що ви в усьому згадуєте мене та дотримуєтесь настанов так, як я вам їх передав.
Now I commend you for remembering me in everything and for maintaining the traditions, just as I passed them on to you.
3 Проте я хочу, щоб ви знали: Головою кожного чоловіка є Христос, головою жінки – чоловік, а Головою Христа – Бог.
But I want you to understand that the head of every man is Christ, and the head of the woman is man, and the head of Christ is God.
4 Кожен чоловік, що молиться або пророкує з покритою головою, ганьбить свою Голову.
Every man who prays or prophesies with his head covered dishonors his head.
5 І кожна жінка, що молиться або пророкує з непокритою головою, ганьбить свою голову, бо для неї це те саме, що бути з поголеною [головою].
And every woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonors her head, for it is just as if her head were shaved.
6 Адже якщо жінка не покриває [голови], то нехай і обстрижеться! Але якщо для жінки соромно бути обстриженою чи поголеною, то нехай покривається!
If a woman does not cover her head, she should have her hair cut off. And if it is shameful for a woman to have her hair cut or shaved off, she should cover her head.
7 Чоловік, будучи образом і славою Бога, не повинен покривати голову, а жінка – це слава чоловіка.
A man ought not to cover his head, since he is the image and glory of God; but the woman is the glory of man.
8 Адже не чоловік [походить] від жінки, але жінка – від чоловіка,
For man did not come from woman, but woman from man.
9 і не чоловік був створений для жінки, але жінка – для чоловіка.
Neither was man created for woman, but woman for man.
10 Тому жінка повинна мати на голові [знак] влади заради ангелів.
For this reason a woman ought to have a sign of authority on her head, because of the angels.
11 Однак у Господі – ні чоловік без жінки, ні жінка без чоловіка.
In the Lord, however, woman is not independent of man, nor is man independent of woman.
12 Бо як жінка – від чоловіка, так і чоловік – через жінку, але все [походить] від Бога.
For just as woman came from man, so also man is born of woman. But everything comes from God.
13 Судіть самі: чи годиться жінці молитися Богу непокритою?
Judge for yourselves: Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
14 Хіба сама природа речей не вчить вас, що для чоловіка ганебно мати довге волосся,
Doesn’t nature itself teach you that if a man has long hair, it is a disgrace to him,
15 а якщо жінка має довге волосся, то це слава для неї? Бо волосся дано їй замість покривала.
but that if a woman has long hair, it is her glory? For long hair is given to her as a covering.
16 Якщо ж хтось бажає посперечатися, то ні ми, ні Божі церкви такого звичаю не маємо.
If anyone is inclined to dispute this, we have no other practice, nor do the churches of God.
17 Даючи вам ці настанови, я не хвалю [вас], бо ви збираєтеся разом не на користь, а на шкоду.
In the following instructions I have no praise to offer, because your gatherings do more harm than good.
18 Передусім я чую, що коли ви збираєтеся разом у церкві, то між вами існують розділення, і я частково [цьому] вірю.
First of all, I hear that when you come together as a church, there are divisions among you, and in part I believe it.
19 Звісно, так треба, щоб між вами були різні угрупування, аби виявилися перевірені.
And indeed, there must be differences among you to show which of you are approved.
20 Коли ви збираєтеся разом, ви не споживаєте Вечері Господньої,
Now then, when you come together, it is not the Lord’s Supper you eat.
21 адже, перш ніж споживати її, кожен їсть свою вечерю, тож хтось голодує, а хтось напивається.
For as you eat, each of you goes ahead without sharing his meal. While one remains hungry, another gets drunk.
22 Хіба ви не маєте домів, щоб їсти й пити? Чи, може, ви зневажаєте церкву Божу та хочете осоромити тих, що не мають [нічого]? Що мені вам сказати? Похвалити вас? За це я [вас] не похвалю.
Don’t you have your own homes in which to eat and drink? Or do you despise the church of God and humiliate those who have nothing? What can I say to you? Shall I praise you for this? No, I will not!
23 Адже я прийняв від Господа те, чого вас навчив: Господь Ісус у ніч, коли був зраджений, узяв хліб
For I received from the Lord what I also passed on to you: The Lord Jesus, on the night He was betrayed, took bread,
24 та, подякувавши, розламав і дав їм, кажучи: «Це є тіло Моє для вас. Чиніть це на згадку про Мене».
and when He had given thanks, He broke it and said, “This is My body, which is for you; do this in remembrance of Me.”
25 Так само після вечері взяв і чашу, кажучи: «Ця чаша – Новий Завіт у Моїй крові. Кожного разу, як п’єте її, чиніть це на згадку про Мене».
In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood; do this, as often as you drink it, in remembrance of Me.”
26 Адже щоразу, коли ви їсте цей хліб і п’єте з цієї чаші, ви звіщаєте смерть Господа, поки Він не прийде.
For as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the Lord’s death until He comes.
27 Той, хто їстиме цей хліб і питиме цю чашу недостойно, буде винний перед тілом та кров’ю Господа.
Therefore, whoever eats the bread or drinks the cup of the Lord in an unworthy manner will be guilty of sinning against the body and blood of the Lord.
28 Нехай людина перевірить себе й лише потім їсть із хліба та п’є з чаші.
Each one must examine himself before he eats of the bread and drinks of the cup.
29 Адже хто їсть і п’є негідно, не розрізняючи тіла [Господнього], їсть і п’є на власний осуд.
For anyone who eats and drinks without recognizing the body eats and drinks judgment on himself.
30 Тому серед вас багато слабких і хворих, та чимало тих, що сплять.
That is why many among you are weak and sick, and a number of you have fallen asleep.
31 Але якби ми перевіряли самих себе, то не були б судимі.
Now if we judged ourselves properly, we would not come under judgment.
32 Проте коли Господь нас судить, то [Він] повчає нас, щоб ми не були судимі разом зі світом.
But when we are judged by the Lord, we are being disciplined so that we will not be condemned with the world.
33 Тож, брати мої, збираючись, щоб їсти, чекайте одне одного.
So, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
34 Якщо хтось голодний, то нехай їсть вдома, щоб ви не збиралися для суду. Про інше я роздам указівки, коли прийду.
If anyone is hungry, he should eat at home, so that when you come together it will not result in judgment. And when I come, I will give instructions about the remaining matters.