< 1 до коринтян 10 >

1 Адже я б не хотів, брати, щоб ви не знали, що всі наші прабатьки були під хмарою, усі проходили через море
I do not want you to be unaware, brothers, that our forefathers were all under the cloud, and that they all passed through the sea.
2 та всі були хрещені в Мойсея у хмарі та в морі,
They were all baptized into Moses in the cloud and in the sea.
3 усі їли ту саму духовну їжу
They all ate the same spiritual food
4 й усі пили той самий духовний напій, бо пили зі Скелі, Яка йшла за ними; а Скелею був Христос.
and drank the same spiritual drink; for they drank from the spiritual rock that accompanied them, and that rock was Christ.
5 Але Бог не уподобав більшості з них, тож [їхні тіла] були розсіяні в пустелі.
Nevertheless, God was not pleased with most of them, for they were struck down in the wilderness.
6 Усе це сталося для нашого прикладу, щоб ми не були тими, хто прагне зла, як прагнули вони.
These things took place as examples to keep us from craving evil things as they did.
7 Не ставайте ідолопоклонниками, як деякі з них, адже написано: «Народ сів їсти й пити, а потім встали й почали веселитися».
Do not be idolaters, as some of them were. As it is written: “The people sat down to eat and to drink, and got up to indulge in revelry.”
8 Не піддаваймося розпусті, як піддалися розпусті деякі з них, через це одного дня їх полягло двадцять три тисячі.
We should not commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand of them died.
9 Не випробовуймо Христа, як зробили деякі з них та були вбиті зміями.
We should not test Christ, as some of them did, and were killed by snakes.
10 І не нарікайте, як нарікали деякі з них та були знищені Згубником.
And do not complain, as some of them did, and were killed by the destroying angel.
11 Це трапилося з ними для нашого прикладу та було написано для того, щоб попередити нас, кого досягнуло сповнення віків. (aiōn g165)
Now these things happened to them as examples and were written down as warnings for us, on whom the fulfillment of the ages has come. (aiōn g165)
12 Тож хто вважає, що стоїть, нехай пильнує, аби не впав!
So the one who thinks he is standing firm should be careful not to fall.
13 Вас не спіткало жодне випробування, яке б не було людським. Але вірний Бог, Який не дозволить вам бути випробуваними понад те, що ви можете витримати, а разом із випробуванням підготував і шлях для виходу, щоб ви могли витримати.
No temptation has seized you except what is common to man. And God is faithful; He will not let you be tempted beyond what you can bear. But when you are tempted, He will also provide an escape, so that you can stand up under it.
14 Тому, любі мої, тікайте від ідолопоклонства!
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
15 Кажу вам як мудрим: самі судіть, що кажу!
I speak to reasonable people; judge for yourselves what I say.
16 Хіба Чаша благословення, яку ми благословляємо, не є спільністю з кров’ю Христа? Хіба хліб, який ламаємо, не є спільністю з Христовим тілом?
Is not the cup of blessing that we bless a participation in the blood of Christ? And is not the bread that we break a participation in the body of Christ?
17 Оскільки хліб один, то ми, хоч нас і багато, становимо одне тіло, бо всі розділяємо один хліб.
Because there is one loaf, we who are many are one body; for we all partake of the one loaf.
18 Подивіться на Ізраїль за тілом: хіба ті, що їдять жертви, не є спільниками жертовника?
Consider the people of Israel: Are not those who eat the sacrifices fellow partakers in the altar?
19 Тож що я маю на увазі? Чи принесене в жертву ідолам має якесь значення або чи якийсь ідол має значення?
Am I suggesting, then, that food sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
20 Ні, але [я маю на увазі], що жертви [язичників] принесені демонам, а не Богу. Я не хочу, щоб ви були спільниками демонів!
No, but the sacrifices of pagans are offered to demons, not to God. And I do not want you to be participants with demons.
21 Ви не можете пити чаші Господа й чаші демонів! Не можете бути спільниками столу Господнього та столу демонів!
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons too; you cannot partake in the table of the Lord and the table of demons too.
22 Чи хочемо викликати Господні ревнощі? Хіба ми сильніші за Нього?
Are we trying to provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
23 «Мені все дозволено», але не все йде на користь. «Мені все дозволено», але не все збудовує.
“Everything is permissible,” but not everything is beneficial. “Everything is permissible,” but not everything is edifying.
24 Нехай кожен шукає не свого [блага], а [блага] іншого.
No one should seek his own good, but the good of others.
25 Їжте все, що продається на м’ясному ринку, ні про що не розпитуючи задля власного сумління,
Eat anything sold in the meat market without raising questions of conscience,
26 адже «Господеві належить земля і все, що її наповнює».
for, “The earth is the Lord’s, and the fullness thereof.”
27 Якщо хтось із невіруючих запросить вас [до столу] й ви забажаєте прийти, то їжте все, що вам подадуть, ні про що не розпитуючи задля власного сумління.
If an unbeliever invites you to a meal and you want to go, eat anything set before you without raising questions of conscience.
28 Але якщо хтось вам скаже: «Це було принесене в жертву ідолам!», тоді не їжте заради нього та заради сумління.
But if someone tells you, “This food was offered to idols,” then do not eat it, for the sake of the one who told you and for the sake of conscience—
29 Я кажу не про ваше сумління, а про [сумління] іншого. Адже чому моя свобода має визначатися сумлінням іншого?
the other one’s conscience, I mean, not your own. For why should my freedom be determined by someone else’s conscience?
30 Якщо я їм із вдячністю, то чому б мені бути зневаженим через те, за що я подякував?
If I partake in the meal with thankfulness, why am I denounced because of that for which I give thanks?
31 Отже, чи ви їсте, чи п’єте, чи робите щось – усе робіть на славу Бога.
So whether you eat or drink or whatever you do, do it all to the glory of God.
32 Не ставайте каменем спотикання ні для юдеїв, ні для язичників, ні для Церкви Божої,
Do not become a stumbling block, whether to Jews or Greeks or the church of God—
33 як і я в усьому всім догоджаю, не шукаючи не своєї користі, але [користі] багатьох, щоб вони отримали спасіння.
as I also try to please everyone in all I do. For I am not seeking my own good, but the good of many, that they may be saved.

< 1 до коринтян 10 >