< Nnwom 51 >

1 Wɔde ma dwomkyerɛfoɔ. Dawid dwom a ɔtoo no ɛberɛ a ɔde ne ho kaa Batseba na odiyifoɔ Natan kɔɔ ne nkyɛn no. Ao Onyankopɔn hunu me mmɔbɔ, sɛdeɛ wʼadɔeɛ a ɛnsa da no teɛ; wʼahummɔborɔ kɛseɛ no enti, pepa me mmarato.
in finem psalmus David cum venit ad eum Nathan propheta quando intravit ad Bethsabee miserere mei Deus secundum magnam misericordiam tuam et secundum multitudinem miserationum tuarum dele iniquitatem meam
2 Hohoro mʼamumuyɛ nyinaa na te me ho firi me bɔne mu!
amplius lava me ab iniquitate mea et a peccato meo munda me
3 Na mahunu me mmarato, na mekae me bɔne daa.
quoniam iniquitatem meam ego cognosco et peccatum meum contra me est semper
4 Mayɛ mfomsoɔ atia wo; atia wo nko ara na mayɛ deɛ ɛyɛ bɔne wɔ wʼani so, enti, wodi bem wɔ wo kasa mu na wotene wɔ wʼatemmuo mu.
tibi soli peccavi et malum coram te feci ut iustificeris in sermonibus tuis et vincas cum iudicaris
5 Ampa ara wɔwoo me wɔ bɔne mu, na bɔne mu na me maame nyinsɛnee me.
ecce enim in iniquitatibus conceptus sum et in peccatis concepit me mater mea
6 Ampa ara nokorɛ na wohwehwɛ wɔ me mu. Wokyerɛ me nyansa a emu dɔ.
ecce enim veritatem dilexisti incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi
7 Fa hisope hohoro me ho, na me ho bɛte; dware me, na mɛhoa asene sukyerɛmma.
asparges me hysopo et mundabor lavabis me et super nivem dealbabor
8 Ma mente ahosɛpɛ ne anigyeɛ nka; na ma nnompe a woabubuo no nni ahurisie.
auditui meo dabis gaudium et laetitiam exultabunt ossa humiliata
9 Kata wʼani wɔ me bɔne ho na pepa mʼamumuyɛ nyinaa.
averte faciem tuam a peccatis meis et omnes iniquitates meas dele
10 Ao Onyankopɔn, bɔ akoma a emu teɛ wɔ me mu, na ma me honhom foforɔ a ɛdi wo nokorɛ.
cor mundum crea in me Deus et spiritum rectum innova in visceribus meis
11 Mpamo me mfiri wʼanim na ɛnyi wo Honhom Kronkron mfiri me mu.
ne proicias me a facie tua et spiritum sanctum tuum ne auferas a me
12 Fa wo nkwagyeɛ mu anigyeɛ no ma me bio na ma me ɔsetie honhom a ɛbɛkura me.
redde mihi laetitiam salutaris tui et spiritu principali confirma me
13 Afei mɛkyerɛ nnebɔneyɛfoɔ wʼakwan, na amumuyɛfoɔ bɛsane aba wo nkyɛn.
docebo iniquos vias tuas et impii ad te convertentur
14 Ao Onyankopɔn, gye me firi mogya ho afɔdie mu. Onyame a wogye me nkwa, na me tɛkrɛma bɛto wo tenenee ho dwom.
libera me de sanguinibus Deus Deus salutis meae exultabit lingua mea iustitiam tuam
15 Ao Awurade, bue mʼano fafa, na mede mʼano bɛpae mu aka wʼayɛyie.
Domine labia mea aperies et os meum adnuntiabit laudem tuam
16 Wompɛ afɔrebɔ, anka mɛbɔ; wʼani nnye ɔhyeɛ afɔdeɛ ho.
quoniam si voluisses sacrificium dedissem utique holocaustis non delectaberis
17 Onyankopɔn afɔdeɛ a ɔpɛ yɛ honhom a abotoɔ. Ao Onyankopɔn, worempo ahonu ne ahobrɛaseɛ akoma.
sacrificium Deo spiritus contribulatus cor contritum et humiliatum Deus non spernet
18 Ao Onyankopɔn, ma Sion nya nkɔsoɔ wɔ wʼanigyeɛ mu; na to Yerusalem afasuo.
benigne fac Domine in bona voluntate tua Sion et aedificentur muri Hierusalem
19 Afei afɔrebɔ a ɛho teɛ bɛba, ɔhyeɛ afɔdeɛ a ɛdi mu a ɛbɛsɔ wʼani; na wɔde anantwinini bɛbɔ afɔdeɛ wʼafɔrebukyia so.
tunc acceptabis sacrificium iustitiae oblationes et holocausta tunc inponent super altare tuum vitulos

< Nnwom 51 >