< Nnwom 38 >
1 Dawid dwom. Adesrɛ. Ao Awurade, nka mʼanim wɔ wʼabofuo mu na ntwe mʼaso wɔ wʼabufuhyeɛ mu.
Psalmus David, in rememorationem de sabbato. Domine ne in furore tuo arguas me, neque in ira tua corripias me.
2 Wo bɛmma ahwire me mu, na wo nsa adwerɛ me.
Quoniam sagittæ tuæ infixæ sunt mihi: et confirmasti super me manum tuam.
3 Wʼabofuhyeɛ no enti, ahoɔden biara nni me mu; me bɔne enti, me nnompe ahodwo.
Non est sanitas in carne mea a facie iræ tuæ: non est pax ossibus meis a facie peccatorum meorum.
4 Mʼafɔdie amene me te sɛ adesoa a emu yɛ duru dodo.
Quoniam iniquitates meæ supergressæ sunt caput meum: et sicut onus grave gravatæ sunt super me.
5 Mʼakuro bɔn na aporɔ ɛsiane me bɔne mu agyimisɛm enti.
Putruerunt et corruptæ sunt cicatrices meæ, a facie insipientiæ meæ.
6 Makoto na wɔabrɛ me ase; da mu nyinaa menantenante twa agyaadwoɔ.
Miser factus sum, et curvatus sum usque in finem: tota die contristatus ingrediebar.
7 Mʼakyi dompe mu yea boro so: ahoɔden biara nni me onipadua mu.
Quoniam lumbi mei impleti sunt illusionibus: et non est sanitas in carne mea.
8 Mabrɛ na mapɛkyɛ koraa. Mʼakoma mu yea ma me si apinie.
Afflictus sum, et humiliatus sum nimis: rugiebam a gemitu cordis mei.
9 Ao Awurade, deɛ merehwɛ anim nyinaa da wʼanim; mʼapinisie nhintaa wo.
Domine, ante te omne desiderium meum: et gemitus meus a te non est absconditus.
10 Mʼakoma bɔ paripari, na mʼahoɔden asa mpo mʼaniwa aduru sum.
Cor meum conturbatum est, dereliquit me virtus mea: et lumen oculorum meorum, et ipsum non est mecum.
11 Mʼapirakuro enti me nnamfonom ne mʼayɔnkofoɔ mmɛn me; mʼafipamfoɔ twe wɔn ho firi me ho.
Amici mei et proximi mei adversum me appropinquaverunt, et steterunt. Et qui iuxta me erant, de longe steterunt: et vim faciebant qui quærebant animam meam.
12 Wɔn a wɔpɛ sɛ wɔkum me no sum me mfidie, wɔn a wɔpɛ sɛ wɔha me no di me sɛeɛ ho nkɔmmɔ. Ɛda mu nyinaa wɔdwene nnaadaasɛm ho.
Et qui inquirebant mala mihi, locuti sunt vanitates: et dolos tota die meditabantur.
13 Mete sɛ ɔsotifoɔ a ɔnte asɛm, mete sɛ mumu a ɔntumi nkasa.
Ego autem tamquam surdus non audiebam: et sicut mutus non aperiens os suum.
14 Mayɛ sɛ obi a ɔnte asɛm, deɛ nʼano ntumi mma mmuaeɛ.
Et factus sum sicut homo non audiens: et non habens in ore suo redargutiones.
15 Ao Awurade, meretwɛn wo; Ao Awurade me Onyankopɔn, wobɛgye me so.
Quoniam in te Domine speravi: tu exaudies me Domine Deus meus.
16 Mekaa sɛ, “Mma wɔn ani nnye; anaa mma wɔnhoahoa wɔn ho wɔ me nan a awatiri no enti.”
Quia dixi: Nequando supergaudeant mihi inimici mei: et dum commoventur pedes mei, super me magna locuti sunt.
17 Mereyɛ mahwe ase, na me yea da so wɔ me mu.
Quoniam ego in flagella paratus sum: et dolor meus in conspectu meo semper.
18 Meka me mfomsoɔ kyerɛ; me bɔne hyɛ me so.
Quoniam iniquitatem meam annuntiabo: et cogitabo pro peccato meo.
19 Bebree na wɔyɛ mʼatamfoɔ; wɔn a wɔtane me kwa no dɔɔso.
Inimici autem mei vivunt, et confirmati sunt super me: et multiplicati sunt qui oderunt me inique.
20 Wɔn a wɔde bɔne tua me papa so ka no bɔ me ahohora ɛberɛ a mereyɛ papa.
Qui retribuunt mala pro bonis, detrahebant mihi: quoniam sequebar bonitatem.
21 Ao, Awurade nnya me. Ao me Onyankopɔn, nkɔ akyiri!
Ne derelinquas me Domine Deus meus: ne discesseris a me.
22 Bra ntɛm bɛboa me, Awurade, mʼAgyenkwa.
Intende in adiutorium meum, Domine Deus salutis meæ.