< Nnwom 38 >
1 Dawid dwom. Adesrɛ. Ao Awurade, nka mʼanim wɔ wʼabofuo mu na ntwe mʼaso wɔ wʼabufuhyeɛ mu.
Éternel, ne me châtie pas dans ta colère, et ne me punis pas dans ton courroux!
2 Wo bɛmma ahwire me mu, na wo nsa adwerɛ me.
Car tes flèches sont entrées en moi, et ta main s'est appesantie sur moi.
3 Wʼabofuhyeɛ no enti, ahoɔden biara nni me mu; me bɔne enti, me nnompe ahodwo.
Il n'y a rien d'entier dans ma chair, à cause de ton courroux, ni aucun repos dans mes os, à cause de mon péché.
4 Mʼafɔdie amene me te sɛ adesoa a emu yɛ duru dodo.
Car mes iniquités vont par-dessus ma tête; elles sont comme un lourd fardeau, trop pesant pour moi.
5 Mʼakuro bɔn na aporɔ ɛsiane me bɔne mu agyimisɛm enti.
Mes plaies sont fétides, et elles coulent, à cause de ma folie.
6 Makoto na wɔabrɛ me ase; da mu nyinaa menantenante twa agyaadwoɔ.
Je suis courbé, affaissé au dernier point; je marche en deuil tout le jour.
7 Mʼakyi dompe mu yea boro so: ahoɔden biara nni me onipadua mu.
Car mes reins sont pleins d'inflammation; il n'y a rien d'entier dans ma chair.
8 Mabrɛ na mapɛkyɛ koraa. Mʼakoma mu yea ma me si apinie.
Je suis affaibli et tout brisé; je rugis dans l'agitation de mon cœur.
9 Ao Awurade, deɛ merehwɛ anim nyinaa da wʼanim; mʼapinisie nhintaa wo.
Seigneur, tout mon désir est devant toi, et mon gémissement ne t'est point caché.
10 Mʼakoma bɔ paripari, na mʼahoɔden asa mpo mʼaniwa aduru sum.
Mon cœur palpite, ma force m'abandonne; et la lumière de mes yeux même, je ne l'ai plus.
11 Mʼapirakuro enti me nnamfonom ne mʼayɔnkofoɔ mmɛn me; mʼafipamfoɔ twe wɔn ho firi me ho.
Devant le coup qui me frappe, mes amis, mes compagnons s'arrêtent, et mes proches se tiennent loin.
12 Wɔn a wɔpɛ sɛ wɔkum me no sum me mfidie, wɔn a wɔpɛ sɛ wɔha me no di me sɛeɛ ho nkɔmmɔ. Ɛda mu nyinaa wɔdwene nnaadaasɛm ho.
Ceux qui en veulent à ma vie me tendent des pièges; ceux qui cherchent mon mal parlent de ruine, et chaque jour ils méditent des tromperies.
13 Mete sɛ ɔsotifoɔ a ɔnte asɛm, mete sɛ mumu a ɔntumi nkasa.
Mais moi, comme un sourd, je n'entends point; je suis comme un muet qui n'ouvre point la bouche.
14 Mayɛ sɛ obi a ɔnte asɛm, deɛ nʼano ntumi mma mmuaeɛ.
Oui, je suis comme un homme qui n'entend point, et qui n'a point de réplique en sa bouche.
15 Ao Awurade, meretwɛn wo; Ao Awurade me Onyankopɔn, wobɛgye me so.
Car c'est à toi, Éternel, que je m'attends; tu répondras, Seigneur, mon Dieu!
16 Mekaa sɛ, “Mma wɔn ani nnye; anaa mma wɔnhoahoa wɔn ho wɔ me nan a awatiri no enti.”
Car j'ai dit: Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet! Quand mon pied glisse, ils s'élèvent contre moi.
17 Mereyɛ mahwe ase, na me yea da so wɔ me mu.
Et je suis prêt à tomber, et ma douleur est toujours devant moi.
18 Meka me mfomsoɔ kyerɛ; me bɔne hyɛ me so.
Car je déclare mon iniquité; je suis dans la crainte à cause de mon péché.
19 Bebree na wɔyɛ mʼatamfoɔ; wɔn a wɔtane me kwa no dɔɔso.
Cependant mes ennemis sont vivants et forts, et ceux qui me haïssent sans cause sont nombreux.
20 Wɔn a wɔde bɔne tua me papa so ka no bɔ me ahohora ɛberɛ a mereyɛ papa.
Et, me rendant le mal pour le bien, ils se font mes adversaires parce que je m'attache au bien.
21 Ao, Awurade nnya me. Ao me Onyankopɔn, nkɔ akyiri!
Ne m'abandonne point, ô Éternel! Mon Dieu, ne t'éloigne point de moi!
22 Bra ntɛm bɛboa me, Awurade, mʼAgyenkwa.
Hâte-toi, viens à mon aide, Seigneur, qui es ma délivrance!