< Nnwom 132 >
1 Ɔsoroforɔ dwom. Ao Awurade kae Dawid ne ɔhaw ahodoɔ a ɔgyinaa ano no.
The song of greces. Lord, haue thou mynde on Dauid; and of al his myldenesse.
2 Ɔkaa Awurade ntam na ɔhyɛɛ Yakob Otumfoɔ no bɔ sɛ,
As he swoor to the Lord; he made a vowe to God of Jacob.
3 “Merenhyɛne me fie na merenkɔda me mpa so,
I schal not entre in to the tabernacle of myn hous; Y schal not stie in to the bed of mi restyng.
4 meremma nna mfa me na meremma mʼani nkum,
I schal not yyue sleep to myn iyen; and napping to myn iye liddis.
5 kɔsi sɛ menya baabi ama Awurade, baabi a Yakob Otumfoɔ no bɛtena.”
And rest to my templis, til Y fynde a place to the Lord; a tabernacle to God of Jacob.
6 Yɛtee wɔ Efrata, yɛbɛtoo so wɔ Yaar mfuo so.
Lo! we herden that arke of testament in Effrata, `that is, in Silo; we founden it in the feeldis of the wode.
7 “Momma yɛnkɔ nʼatenaeɛ; momma yɛnsom wɔ ne nan ntiasoɔ hɔ.
We schulen entre in to the tabernacle of hym; we schulen worschipe in the place, where hise feet stoden.
8 ‘Ao Awurade, sɔre bra wʼahomegyebea, wo ne wo tumi Adaka no.
Lord, rise thou in to thi reste; thou and the ark of thin halewing.
9 Ma tenenee nyɛ sɛ ntadeɛ mma wʼasɔfoɔ; ma wʼahotefoɔ nto ahurisie dwom.’”
Thi prestis be clothid with riytfulnesse; and thi seyntis make ful out ioye.
10 Wo ɔsomfoɔ Dawid enti, nyi wʼani mfiri deɛ woasra no ngo no so.
For Dauid, thi seruaunt; turne thou not awei the face of thi crist.
11 Awurade kaa ntam kyerɛɛ Dawid, nokorɛ ntam a ɔrentwe nsane sɛ, “Wʼasefoɔ no mu baako na mede no bɛtena wʼahennwa so.
The Lord swoor treuthe to Dauid, and he schal not make hym veyn; of the fruyt of thi wombe Y schal sette on thi seete.
12 Sɛ wo mmammarima di mʼapam so na wɔtie me nkyerɛkyerɛ a, ɛnneɛ wɔn mmammarima bɛtena wʼahennwa so afebɔɔ.”
If thi sones schulen kepe my testament; and my witnessingis, these whiche Y schal teche hem. And the sones of hem til in to the world; thei schulen sette on thi seete.
13 Awurade ayi Sion, ɔde hɔ ayɛ nʼatenaeɛ:
For the Lord chees Sion; he chees it in to dwelling to hym silf.
14 “Ɛha ne mʼahomegyebea daa nyinaa; ɛha na mɛtena adi ɔhene, ɛfiri sɛ ɛha na mepɛ,
This is my reste in to the world of world; Y schal dwelle here, for Y chees it.
15 mede nneɛma pa bebree bɛhyira no na mama nʼahiafoɔ adidi amee.
I blessynge schal blesse the widewe of it; Y schal fille with looues the pore men of it.
16 Mede nkwagyeɛ bɛfira nʼasɔfoɔ na nʼahotefoɔ ato ahurisie dwom daa.
I schal clothe with heelthe the preestis therof; and the hooli men therof schulen make ful out ioye in ful reioisinge.
17 “Mɛma ɔberempɔn bi apue wɔ Dawid ahennie mu na mede kanea asi hɔ ama deɛ masra no ngo no.
Thidir Y schal bringe forth the horn of Dauid; Y made redi a lanterne to my crist.
18 Mede aniwuo bɛfira nʼatamfoɔ, nanso nʼahenkyɛ bɛhyerɛn wɔ ne tiri so.”
I schal clothe hise enemyes with schame; but myn halewing schal floure out on hym.