< Nnwom 132 >
1 Ɔsoroforɔ dwom. Ao Awurade kae Dawid ne ɔhaw ahodoɔ a ɔgyinaa ano no.
(Sang til Festrejserne.) HERRE, kom David i Hu for al hans møje,
2 Ɔkaa Awurade ntam na ɔhyɛɛ Yakob Otumfoɔ no bɔ sɛ,
hvorledes han tilsvor HERREN, gav Jakobs Vældige et Løfte:
3 “Merenhyɛne me fie na merenkɔda me mpa so,
"Jeg træder ej ind i mit Huses Telt, jeg stiger ej op på mit Leje,
4 meremma nna mfa me na meremma mʼani nkum,
under ikke mine Øjne Søvn, ikke mine Øjenlåg Hvile,
5 kɔsi sɛ menya baabi ama Awurade, baabi a Yakob Otumfoɔ no bɛtena.”
før jeg har fundet HERREN et Sted, Jakobs Vældige en Bolig!"
6 Yɛtee wɔ Efrata, yɛbɛtoo so wɔ Yaar mfuo so.
"Se, i Efrata hørte vi om den, fandt den på Ja'ars Mark;
7 “Momma yɛnkɔ nʼatenaeɛ; momma yɛnsom wɔ ne nan ntiasoɔ hɔ.
lad os gå hen til hans Bolig, tilbede ved hans Fødders Skammel!"
8 ‘Ao Awurade, sɔre bra wʼahomegyebea, wo ne wo tumi Adaka no.
HERRE, bryd op til dit Hvilested, du og din Vældes Ark!
9 Ma tenenee nyɛ sɛ ntadeɛ mma wʼasɔfoɔ; ma wʼahotefoɔ nto ahurisie dwom.’”
Dine Præster være klædte i Retfærd, dine fromme synge med Fryd!
10 Wo ɔsomfoɔ Dawid enti, nyi wʼani mfiri deɛ woasra no ngo no so.
For din Tjener Davids Skyld afvise du ikke din Salvede!"
11 Awurade kaa ntam kyerɛɛ Dawid, nokorɛ ntam a ɔrentwe nsane sɛ, “Wʼasefoɔ no mu baako na mede no bɛtena wʼahennwa so.
HERREN tilsvor David et troværdigt, usvigeligt Løfte: "Af din Livsens Frugt vil jeg sætte Konger på din Trone.
12 Sɛ wo mmammarima di mʼapam so na wɔtie me nkyerɛkyerɛ a, ɛnneɛ wɔn mmammarima bɛtena wʼahennwa so afebɔɔ.”
Såfremt dine Sønner holder min Pagt og mit Vidnesbyrd, som jeg lærer dem, skal også deres Sønner sidde evindelig på din Trone!
13 Awurade ayi Sion, ɔde hɔ ayɛ nʼatenaeɛ:
Thi HERREN har udvalgt Zion, ønsket sig det til Bolig:
14 “Ɛha ne mʼahomegyebea daa nyinaa; ɛha na mɛtena adi ɔhene, ɛfiri sɛ ɛha na mepɛ,
Her er for evigt mit Hvilested, her vil jeg bo, thi det har jeg ønsket.
15 mede nneɛma pa bebree bɛhyira no na mama nʼahiafoɔ adidi amee.
Dets Føde velsigner jeg, dets fattige mætter jeg med Brød,
16 Mede nkwagyeɛ bɛfira nʼasɔfoɔ na nʼahotefoɔ ato ahurisie dwom daa.
dets Præster klæder jeg i Frelse, dets fromme skal synge med Fryd.
17 “Mɛma ɔberempɔn bi apue wɔ Dawid ahennie mu na mede kanea asi hɔ ama deɛ masra no ngo no.
Der lader jeg Horn vokse frem for David, sikrer min Salvede Lampe.
18 Mede aniwuo bɛfira nʼatamfoɔ, nanso nʼahenkyɛ bɛhyerɛn wɔ ne tiri so.”
Jeg klæder hans Fjender i Skam, men på ham skal Kronen stråle!"