< Nnwom 122 >

1 Ɔsoroforɔ dwom. Dawid deɛ. Ɛberɛ a wɔsee me sɛ, “Ma yɛnkɔ Awurade fie” no, mʼani gyeeɛ.
En visa Davids i högre choren. Jag glädes i det mig sagdt är, att vi skole gå in uti Herrans hus;
2 Yɛgyinagyina wʼapono ano, Ao Yerusalem.
Och att våre fötter skola stå i dinom portom, Jerusalem.
3 Wɔakyekyere Yerusalem yie sɛ kuropɔn. Wɔahyehyɛ mu nneɛma fɛfɛ.
Jerusalem är bygdt, att det skall vara en stad, der man tillsammankomma skall;
4 Ɛhɔ na mmusuakuo no korɔ, Awurade mmusuakuo no. Wɔkɔkamfo Awurade din sɛdeɛ nhyehyɛeɛ a wɔde ama Israel no teɛ.
Dit slägterna uppgå skola, nämliga Herrans slägter, till att predika Israels folke, till att tacka Herrans Namne.
5 Ɛhɔ na atemmuo nhennwa no sisi, Dawid fie nhennwa no.
Ty der äro satte stolar till doms, Davids hus stolar.
6 Monsrɛ asomdwoeɛ mma Yerusalem sɛ, “Ma wɔn a wɔdɔ wo no nnya banbɔ.
Önsker Jerusalem lycko; dem gånge väl, som dig älska.
7 Ma asomdwoeɛ mmra wʼafasuo mu na banbɔ mmra wʼabankɛsewa mu.”
Frid vare innan dina murar, och lycka i dina palats.
8 Me nuanom ne me nnamfonom enti, meka sɛ, “Asomdwoeɛ ntena wo mu.”
För mina bröders och fränders skull vill jag dig frid önska.
9 Awurade yɛn Onyankopɔn fie enti, mɛhwehwɛ wo nkɔsoɔ.
För Herrans vår Guds hus skull vill jag ditt bästa söka.

< Nnwom 122 >