< Nnwom 105 >
1 Ɛda Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma ewiase nyinaa nhunu deɛ wayɛ.
Alabád a Jehová, invocád su nombre: hacéd notorias sus obras en los pueblos.
2 Monto dwom mma no, monto ayɛyie dwom mma no; monka nʼanwanwadeɛ no nyinaa.
Cantád a él, decíd salmos a él: hablád de todas sus maravillas.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya akoma mu anigyeɛ.
Gloriáos en su nombre santo: alégrese el corazón de los que buscan a Jehová.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden so; na monhwehwɛ nʼanim ɛberɛ biara.
Buscád a Jehová, y a su fortaleza: buscád su rostro siempre.
5 Monkae anwanwadeɛ a wayɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ, ne atemmuo a ɔbuiɛ,
Acordáos de sus maravillas, que hizo: de sus prodigios, y de los juicios de su boca,
6 Ao Abraham mma, Onyankopɔn ɔsomfoɔ, Ao Yakob mma a wapa wɔn.
Simiente de Abraham su siervo: hijos de Jacob sus escogidos.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Onyankopɔn. Nʼahennie da adi wɔ asase so nyinaa.
El es Jehová nuestro Dios: en toda la tierra están sus juicios.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awoɔ ntoantoasoɔ apem no,
Acordóse para siempre de su alianza: de la palabra que mandó para mil generaciones:
9 apam a ɔne Abraham yɛeɛ no ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
La cual concertó con Abraham, y de su juramento a Isaac.
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Y establecióla a Jacob por decreto, a Israel por concierto eterno,
11 Ɔkaa sɛ, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapadeɛ.”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, por cordel de vuestra heredad.
12 Ɔkaa yei ɛberɛ a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuo ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 Wɔfirii aman so kɔɔ aman so; firii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Y anduvieron de gente en gente: de un reino a otro pueblo.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn enti, ɔkaa ahene anim sɛ:
No consintió que hombre los agraviase: y por causa de ellos castigó a los reyes.
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifoɔ bɔne bi.”
No toquéis en mis ungidos: ni hagáis mal a mis profetas.
16 Ɔmaa ɛkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduane nyinaa;
Y llamó a la hambre sobre la tierra: y toda fuerza de pan quebrantó.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Envió un varón delante de ellos: por siervo fue vendido José.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nan, na wɔde dadeɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Afligieron sus pies con grillos: en hierro entró su persona,
19 kɔsii sɛ deɛ ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kɔsii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ nokwafoɔ.
Hasta la hora que llegó su palabra: el dicho de Jehová le purificó.
20 Afei, ɔhene no soma ma wɔkɔgyaa no; aman no sodifoɔ gyaa no.
Envió el rey, y soltóle: el señor de los pueblos, y le desató.
21 Ɔyɛɛ no ne fiefoɔ so wura, deɛ ɔwɔ nyinaa sodifoɔ,
Púsole por señor de su casa: y por enseñoreador en toda su posesión.
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma deɛ ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanimfoɔ nyansa.
Para echar presos sus príncipes, como él quisiese; y enseñó sabiduría a sus viejos.
23 Afei, Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Y entró Israel en Egipto: y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
24 Awurade maa ne nkurɔfoɔ ase dɔreeɛ; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfoɔ,
E hizo crecer su pueblo en gran manera: e hízole fuerte más que sus enemigos.
25 wɔn a ɔdanee wɔn akoma sɛ wɔntane ne nkurɔfoɔ na wɔmpam nʼasomfoɔ tiri so.
Volvió el corazón de ellos, para que aborreciesen a su pueblo: para que pensasen mal contra sus siervos.
26 Ɔsomaa ne ɔsomfoɔ Mose, ne Aaron a na wayi noɔ no.
Envió a su siervo Moisés: a Aarón, al cual escogió.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ nwanwasoɔ wɔ wɔn mu, nʼanwanwadeɛ wɔ Ham asase so.
Pusieron en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
28 Ɔsomaa esum, na ɔmaa asase duruu sum ɛfiri sɛ na wɔate nʼasɛm no so atua.
Echó tinieblas, e hizo oscuridad, y no fueron rebeldes a su palabra.
29 Ɔmaa wɔn nsuo nyinaa danee mogya, nam so kumm emu mpataa.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus pescados.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛnee ɔman no sodifoɔ mpia mu.
Engendró ranas su tierra en las camas de sus reyes.
31 Ɔkasaeɛ, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Dijo, y vino una mezcla de diversas moscas, piojos en todo su término.
32 Ɔmaa wɔn osutɔ danee ampariboɔ a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Volvió sus lluvias en granizo: en fuego de llamas en su tierra.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na ɔbubuu ɔman no so nnua pasaa.
E hirió sus viñas, y sus higueras; y quebró los árboles de su término.
34 Ɔkasaeɛ, na ntutummɛ baeɛ mmɛbɛ a wɔntumi nkan wɔn;
Dijo, y vino langosta, y pulgón sin número;
35 wɔwee nhahammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wɔdii wɔn mfuo so nnuane.
Y comió toda la yerba de su tierra, y comió el fruto de su tierra.
36 Afei ɔkunkumm wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a ɛdi ɛkan nyinaa.
E hirió a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Ɔyii Israelfoɔ, a wɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ, firii wɔn mmusuakuo mu a obiara ho antɔ kyima.
Y sacólos con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Misraim ani gyeeɛ ɛberɛ a wɔkɔeɛ, ɛfiri sɛ na Israelfoɔ ho hu atɔ wɔn so.
Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos el terror de ellos.
39 Ɔtrɛɛ omununkum mu kataa wɔn so, na ɔde ogya maa wɔn, sɛ ɛnyɛ hann anadwo.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Wɔbisaeɛ, na ɔbrɛɛ wɔn mmoko. Ɔmaa ɔsoro aduane mee wɔn.
Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo les hartó.
41 Ɔbuee ɔbotan mu maa nsuo firii mu baeɛ; na ɛtenee wɔ ɛserɛ no so sɛ asubɔnten.
Abrió la peña, y corrieron aguas; fueron por las securas como un río.
42 Ɔkaee ne bɔhyɛ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne ɔsomfoɔ Abraham no.
Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
43 Ɔyii ne nkurɔfoɔ maa wɔn ani gyeeɛ. Wɔn a wapa wɔn no dii ahurisie;
Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na deɛ ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapadeɛ
Y dióles las tierras de los Gentiles: y los trabajos de las naciones heredaron:
45 na wɔahwɛ nʼahyɛdeɛ adi ne mmara so. Monyi Awurade ayɛ.
Para que guardasen sus estatutos; y conservasen sus leyes. Alelu- Jah.