< Nnwom 105 >

1 Ɛda Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma ewiase nyinaa nhunu deɛ wayɛ.
Aduceți mulțumiri DOMNULUI; chemați numele lui, faceți cunoscute faptele lui printre popoare.
2 Monto dwom mma no, monto ayɛyie dwom mma no; monka nʼanwanwadeɛ no nyinaa.
Cântați-i, cântați-i psalmi, vorbiți despre toate lucrările lui minunate.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya akoma mu anigyeɛ.
Lăudați-vă în sfântul său nume, să se bucure inima celor ce caută pe DOMNUL.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden so; na monhwehwɛ nʼanim ɛberɛ biara.
Căutați pe DOMNUL și puterea lui, căutați fața lui întotdeauna.
5 Monkae anwanwadeɛ a wayɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ, ne atemmuo a ɔbuiɛ,
Amintiți-vă lucrările lui minunate pe care le-a făcut, minunile lui și judecățile gurii sale,
6 Ao Abraham mma, Onyankopɔn ɔsomfoɔ, Ao Yakob mma a wapa wɔn.
Voi, sămânță a lui Avraam, servitorul lui, copii ai lui Iacob, aleșii lui.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Onyankopɔn. Nʼahennie da adi wɔ asase so nyinaa.
El este DOMNUL Dumnezeul nostru, judecățile lui sunt pe tot pământul.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awoɔ ntoantoasoɔ apem no,
El și-a amintit legământul său pentru totdeauna, cuvântul care l-a poruncit la o mie de generații.
9 apam a ɔne Abraham yɛeɛ no ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
Legământ pe care l-a făcut cu Avraam și jurământul său lui Isaac;
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Și a confirmat același legământ lui Iacob ca lege, și lui Israel ca legământ veșnic,
11 Ɔkaa sɛ, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapadeɛ.”
Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;
12 Ɔkaa yei ɛberɛ a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuo ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Când au fost doar puțini oameni la număr; da, foarte puțini și străini în ea.
13 Wɔfirii aman so kɔɔ aman so; firii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Când au mers de la o națiune la alta, de la o împărăție la alt popor;
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn enti, ɔkaa ahene anim sɛ:
El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifoɔ bɔne bi.”
Spunând: Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.
16 Ɔmaa ɛkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduane nyinaa;
Mai mult, a chemat foamete peste țară, a frânt tot toiagul pâinii.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
A trimis un om înaintea lor, pe Iosif, care a fost vândut ca servitor,
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nan, na wɔde dadeɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Ale cărui picioare le-au rănit cu cătușe, fiind pus în fiare,
19 kɔsii sɛ deɛ ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kɔsii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ nokwafoɔ.
Până la timpul când cuvântul său a venit, cuvântul DOMNULUI l-a încercat.
20 Afei, ɔhene no soma ma wɔkɔgyaa no; aman no sodifoɔ gyaa no.
Împăratul, stăpânul poporului, a trimis și l-a dezlegat și l-a eliberat.
21 Ɔyɛɛ no ne fiefoɔ so wura, deɛ ɔwɔ nyinaa sodifoɔ,
L-a făcut domn al casei sale și stăpân peste toată averea sa,
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma deɛ ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanimfoɔ nyansa.
Pentru a lega pe prinții lui după plăcerea sa și a învăța pe bătrânii săi înțelepciune.
23 Afei, Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Israel de asemenea a venit în Egipt; și Iacob a locuit temporar în țara lui Ham.
24 Awurade maa ne nkurɔfoɔ ase dɔreeɛ; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfoɔ,
Și el a înmulțit mult pe poporul lui; și i-a făcut mai puternici decât pe dușmanii lor.
25 wɔn a ɔdanee wɔn akoma sɛ wɔntane ne nkurɔfoɔ na wɔmpam nʼasomfoɔ tiri so.
A întors inima lor pentru a urî pe poporul său, ca să se poarte cu viclenie cu servitorii săi.
26 Ɔsomaa ne ɔsomfoɔ Mose, ne Aaron a na wayi noɔ no.
A trimis pe Moise, servitorul său; și pe Aaron, pe care l-a ales.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ nwanwasoɔ wɔ wɔn mu, nʼanwanwadeɛ wɔ Ham asase so.
Ei au arătat semnele lui printre ei și minuni în țara lui Ham.
28 Ɔsomaa esum, na ɔmaa asase duruu sum ɛfiri sɛ na wɔate nʼasɛm no so atua.
El a trimis întunecime și a făcut-o întuneric; și nu s-au răzvrătit împotriva cuvântului său.
29 Ɔmaa wɔn nsuo nyinaa danee mogya, nam so kumm emu mpataa.
Le-a prefăcut apele în sânge și le-a ucis peștii.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛnee ɔman no sodifoɔ mpia mu.
Pământul lor a adus broaște din abundență, în încăperile împăraților lor.
31 Ɔkasaeɛ, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
El a vorbit și au venit multe feluri de muște și păduchi în toate ținuturile lor.
32 Ɔmaa wɔn osutɔ danee ampariboɔ a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Le-a dat grindină ca ploaie și flăcări de foc în țara lor.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na ɔbubuu ɔman no so nnua pasaa.
A lovit de asemenea viile lor și smochinii lor și a rupt copacii din ținuturile lor.
34 Ɔkasaeɛ, na ntutummɛ baeɛ mmɛbɛ a wɔntumi nkan wɔn;
El a vorbit și lăcustele și omizile au venit fără număr,
35 wɔwee nhahammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wɔdii wɔn mfuo so nnuane.
Și au mâncat toată verdeața în țara lor și au mâncat rodul pământului lor.
36 Afei ɔkunkumm wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a ɛdi ɛkan nyinaa.
A lovit de asemenea toți întâii născuți în țara lor, măreția întregii lor puteri.
37 Ɔyii Israelfoɔ, a wɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ, firii wɔn mmusuakuo mu a obiara ho antɔ kyima.
De asemenea i-a scos afară cu argint și aur; și nu a fost nimeni fără vlagă printre triburile lor.
38 Misraim ani gyeeɛ ɛberɛ a wɔkɔeɛ, ɛfiri sɛ na Israelfoɔ ho hu atɔ wɔn so.
Egiptul s-a veselit la plecarea lor, căci spaima de ei a căzut asupra lor.
39 Ɔtrɛɛ omununkum mu kataa wɔn so, na ɔde ogya maa wɔn, sɛ ɛnyɛ hann anadwo.
El a întins un nor ca acoperitoare și foc pentru a da lumină în timpul nopții.
40 Wɔbisaeɛ, na ɔbrɛɛ wɔn mmoko. Ɔmaa ɔsoro aduane mee wɔn.
Poporul a cerut și el a adus prepelițe și i-a săturat cu pâinea cerului.
41 Ɔbuee ɔbotan mu maa nsuo firii mu baeɛ; na ɛtenee wɔ ɛserɛ no so sɛ asubɔnten.
El a deschis stânca și apele au țâșnit; ele au alergat în locurile uscate ca un râu.
42 Ɔkaee ne bɔhyɛ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne ɔsomfoɔ Abraham no.
Căci și-a amintit promisiunea sa sfântă și de Avraam servitorul său.
43 Ɔyii ne nkurɔfoɔ maa wɔn ani gyeeɛ. Wɔn a wapa wɔn no dii ahurisie;
Și și-a adus afară poporul cu bucurie și pe aleșii săi cu veselie;
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na deɛ ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapadeɛ
Și le-a dat țările păgânilor și au moștenit munca popoarelor;
45 na wɔahwɛ nʼahyɛdeɛ adi ne mmara so. Monyi Awurade ayɛ.
Ca să păzească statutele lui și să țină legile lui. Lăudați pe DOMNUL.

< Nnwom 105 >