< Nnwom 105 >
1 Ɛda Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma ewiase nyinaa nhunu deɛ wayɛ.
Alleluia. Confitemini Domino, et invocate nomen eius: annunciate inter gentes opera eius.
2 Monto dwom mma no, monto ayɛyie dwom mma no; monka nʼanwanwadeɛ no nyinaa.
Cantate ei, et psallite ei: narrate omnia mirabilia eius.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya akoma mu anigyeɛ.
Laudamini in nomine sancto eius: laetetur cor quaerentium Dominum.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden so; na monhwehwɛ nʼanim ɛberɛ biara.
Quaerite Dominum, et confirmamini: quaerite faciem eius semper.
5 Monkae anwanwadeɛ a wayɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ, ne atemmuo a ɔbuiɛ,
Mementote mirabilium eius, quae fecit: prodigia eius, et iudicia oris eius.
6 Ao Abraham mma, Onyankopɔn ɔsomfoɔ, Ao Yakob mma a wapa wɔn.
Semen Abraham, servi eius: filii Iacob electi eius.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Onyankopɔn. Nʼahennie da adi wɔ asase so nyinaa.
Ipse Dominus Deus noster: in universa terra iudicia eius.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awoɔ ntoantoasoɔ apem no,
Memor fuit in saeculum testamenti sui: verbi, quod mandavit in mille generationes:
9 apam a ɔne Abraham yɛeɛ no ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
Quod disposuit ad Abraham: et iuramenti sui ad Isaac:
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
Et statuit illud Iacob in praeceptum: et Israel in testamentum aeternum:
11 Ɔkaa sɛ, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapadeɛ.”
Dicens: Tibi dabo Terram Chanaan, funiculum hereditatis vestrae.
12 Ɔkaa yei ɛberɛ a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuo ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
Cum essent numero brevi, paucissimi et incolae eius:
13 Wɔfirii aman so kɔɔ aman so; firii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn enti, ɔkaa ahene anim sɛ:
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifoɔ bɔne bi.”
Nolite tangere christos meos: et in prophetis meis nolite malignari.
16 Ɔmaa ɛkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduane nyinaa;
Et vocavit famem super terram: et omne firmamentum panis contrivit.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
Misit ante eos virum: in servum venundatus est Ioseph.
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nan, na wɔde dadeɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
Humiliaverunt in compedibus pedes eius, ferrum pertransiit animam eius,
19 kɔsii sɛ deɛ ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kɔsii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ nokwafoɔ.
donec veniret verbum eius. Eloquium Domini inflammavit eum:
20 Afei, ɔhene no soma ma wɔkɔgyaa no; aman no sodifoɔ gyaa no.
misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Ɔyɛɛ no ne fiefoɔ so wura, deɛ ɔwɔ nyinaa sodifoɔ,
Constituit eum dominum domus suae: et principem omnis possessionis suae:
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma deɛ ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanimfoɔ nyansa.
Ut erudiret principes eius sicut semetipsum: et senes eius prudentiam doceret.
23 Afei, Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Et intravit Israel in Aegyptum: et Iacob accola fuit in Terra Cham.
24 Awurade maa ne nkurɔfoɔ ase dɔreeɛ; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfoɔ,
Et auxit populum suum vehementer: et firmavit eum super inimicos eius.
25 wɔn a ɔdanee wɔn akoma sɛ wɔntane ne nkurɔfoɔ na wɔmpam nʼasomfoɔ tiri so.
Convertit cor eorum ut odirent populum eius: et dolum facerent in servos eius.
26 Ɔsomaa ne ɔsomfoɔ Mose, ne Aaron a na wayi noɔ no.
Misit Moysen servum suum: Aaron, quem elegit ipsum.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ nwanwasoɔ wɔ wɔn mu, nʼanwanwadeɛ wɔ Ham asase so.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in Terra Cham.
28 Ɔsomaa esum, na ɔmaa asase duruu sum ɛfiri sɛ na wɔate nʼasɛm no so atua.
Misit tenebras, et obscuravit: et non exacerbavit sermones suos.
29 Ɔmaa wɔn nsuo nyinaa danee mogya, nam so kumm emu mpataa.
Convertit aquas eorum in sanguinem: et occidit pisces eorum.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛnee ɔman no sodifoɔ mpia mu.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Ɔkasaeɛ, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
Dixit, et venit cynomyia: et cinifes in omnibus finibus eorum.
32 Ɔmaa wɔn osutɔ danee ampariboɔ a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na ɔbubuu ɔman no so nnua pasaa.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum: et contrivit lignum finium eorum.
34 Ɔkasaeɛ, na ntutummɛ baeɛ mmɛbɛ a wɔntumi nkan wɔn;
Dixit, et venit locusta, et bruchus, cuius non erat numerus:
35 wɔwee nhahammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wɔdii wɔn mfuo so nnuane.
Et comedit omne foenum in terra eorum: et comedit omnem fructum terrae eorum.
36 Afei ɔkunkumm wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a ɛdi ɛkan nyinaa.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum: primitias omnis laboris eorum.
37 Ɔyii Israelfoɔ, a wɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ, firii wɔn mmusuakuo mu a obiara ho antɔ kyima.
Et eduxit eos cum argento et auro: et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Misraim ani gyeeɛ ɛberɛ a wɔkɔeɛ, ɛfiri sɛ na Israelfoɔ ho hu atɔ wɔn so.
Laetata est Aegyptus in profectione eorum: quia incubuit timor eorum super eos.
39 Ɔtrɛɛ omununkum mu kataa wɔn so, na ɔde ogya maa wɔn, sɛ ɛnyɛ hann anadwo.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Wɔbisaeɛ, na ɔbrɛɛ wɔn mmoko. Ɔmaa ɔsoro aduane mee wɔn.
Petierunt, et venit coturnix: et pane caeli saturavit eos.
41 Ɔbuee ɔbotan mu maa nsuo firii mu baeɛ; na ɛtenee wɔ ɛserɛ no so sɛ asubɔnten.
Dirupit petram, et fluxerunt aquae: abierunt in sicco flumina;
42 Ɔkaee ne bɔhyɛ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne ɔsomfoɔ Abraham no.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Ɔyii ne nkurɔfoɔ maa wɔn ani gyeeɛ. Wɔn a wapa wɔn no dii ahurisie;
Et eduxit populum suum in exultatione, et electos suos in laetitia.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na deɛ ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapadeɛ
Et dedit illis regiones gentium: et labores populorum possederunt:
45 na wɔahwɛ nʼahyɛdeɛ adi ne mmara so. Monyi Awurade ayɛ.
Ut custodiant iustificationes eius, et legem eius requirant.