< Nnwom 105 >

1 Ɛda Awurade ase na da ne kɛseyɛ adi. Ma ewiase nyinaa nhunu deɛ wayɛ.
O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
2 Monto dwom mma no, monto ayɛyie dwom mma no; monka nʼanwanwadeɛ no nyinaa.
Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
3 Monhoahoa mo ho wɔ ne din kronkron mu; momma wɔn a wɔhwehwɛ Awurade no nnya akoma mu anigyeɛ.
Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
4 Momma mo ani nna Awurade ne nʼahoɔden so; na monhwehwɛ nʼanim ɛberɛ biara.
Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
5 Monkae anwanwadeɛ a wayɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ, ne atemmuo a ɔbuiɛ,
Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
6 Ao Abraham mma, Onyankopɔn ɔsomfoɔ, Ao Yakob mma a wapa wɔn.
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
7 Ɔyɛ Awurade, yɛn Onyankopɔn. Nʼahennie da adi wɔ asase so nyinaa.
He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
8 Ɔkae nʼapam daa nyinaa, asɛm a ɔhyɛ maa awoɔ ntoantoasoɔ apem no,
He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
9 apam a ɔne Abraham yɛeɛ no ntam a ɔka kyerɛɛ Isak no.
Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
10 Ɔhyɛɛ mu den maa Yakob sɛ mmara, de maa Israel sɛ apam a ɛbɛtena hɔ afebɔɔ.
And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
11 Ɔkaa sɛ, “Mede Kanaan asase no bɛma wo sɛ kyɛfa a ɛbɛyɛ wʼagyapadeɛ.”
Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
12 Ɔkaa yei ɛberɛ a na wɔnnɔɔso, ahɔhokuo ketewa bi a wɔwɔ Kanaan.
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
13 Wɔfirii aman so kɔɔ aman so; firii ahemman mu kɔɔ ahemman mu.
And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
14 Wamma obi anhyɛ wɔn so; wɔn enti, ɔkaa ahene anim sɛ:
He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
15 “Mommfa mo nsa nka wɔn a masra wɔn ngo; na monnyɛ mʼadiyifoɔ bɔne bi.”
[Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
16 Ɔmaa ɛkɔm baa asase no so na ɔsɛee akwan a wɔfa so nya wɔn aduane nyinaa;
And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
17 na ɔsomaa ɔbarima bi dii wɔn anim, Yosef a wɔtɔn no sɛ akoa no.
He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
18 Wɔde mpokyerɛ guu ne nan, na wɔde dadeɛ nkɔnsɔnkɔnsɔn hyɛɛ ne kɔn,
They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
19 kɔsii sɛ deɛ ɔhyɛɛ ho nkɔm no baa mu, kɔsii sɛ Awurade asɛm no daa no adi sɛ ɔyɛ nokwafoɔ.
Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
20 Afei, ɔhene no soma ma wɔkɔgyaa no; aman no sodifoɔ gyaa no.
The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
21 Ɔyɛɛ no ne fiefoɔ so wura, deɛ ɔwɔ nyinaa sodifoɔ,
He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
22 sɛ ɔnkyerɛ ne mmapɔmma deɛ ɔpɛ na ɔnkyerɛ ne mpanimfoɔ nyansa.
That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
23 Afei, Israel kɔɔ Misraim; Yakob kɔtenaa Ham asase so sɛ ɔnanani.
Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Awurade maa ne nkurɔfoɔ ase dɔreeɛ; ɔyɛɛ wɔn bebree dodo maa wɔn atamfoɔ,
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 wɔn a ɔdanee wɔn akoma sɛ wɔntane ne nkurɔfoɔ na wɔmpam nʼasomfoɔ tiri so.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
26 Ɔsomaa ne ɔsomfoɔ Mose, ne Aaron a na wayi noɔ no.
He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
27 Wɔyɛɛ ne nsɛnkyerɛnneɛ nwanwasoɔ wɔ wɔn mu, nʼanwanwadeɛ wɔ Ham asase so.
They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
28 Ɔsomaa esum, na ɔmaa asase duruu sum ɛfiri sɛ na wɔate nʼasɛm no so atua.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Ɔmaa wɔn nsuo nyinaa danee mogya, nam so kumm emu mpataa.
He changed their waters into blood, and slew their fish.
30 Mpɔtorɔ bɛhyɛɛ asase no so ma, na wɔhyɛnee ɔman no sodifoɔ mpia mu.
Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
31 Ɔkasaeɛ, na nwansena bebree ne ntontom baa ɔman no mu baabiara.
He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
32 Ɔmaa wɔn osutɔ danee ampariboɔ a anyinam nenam mu wɔ ɔman no nyinaa mu;
He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
33 Ɔsɛee wɔn bobe ne borɔdɔma nnua na ɔbubuu ɔman no so nnua pasaa.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
34 Ɔkasaeɛ, na ntutummɛ baeɛ mmɛbɛ a wɔntumi nkan wɔn;
He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
35 wɔwee nhahammono biara a ɛwɔ wɔn asase no so, na wɔdii wɔn mfuo so nnuane.
And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Afei ɔkunkumm wɔn asase so mmakan nyinaa, wɔn mmarimayɛ mu aba a ɛdi ɛkan nyinaa.
And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
37 Ɔyii Israelfoɔ, a wɔso dwetɛ ne sikakɔkɔɔ, firii wɔn mmusuakuo mu a obiara ho antɔ kyima.
And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
38 Misraim ani gyeeɛ ɛberɛ a wɔkɔeɛ, ɛfiri sɛ na Israelfoɔ ho hu atɔ wɔn so.
Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
39 Ɔtrɛɛ omununkum mu kataa wɔn so, na ɔde ogya maa wɔn, sɛ ɛnyɛ hann anadwo.
He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Wɔbisaeɛ, na ɔbrɛɛ wɔn mmoko. Ɔmaa ɔsoro aduane mee wɔn.
The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
41 Ɔbuee ɔbotan mu maa nsuo firii mu baeɛ; na ɛtenee wɔ ɛserɛ no so sɛ asubɔnten.
He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
42 Ɔkaee ne bɔhyɛ kronkron bi a ɔhyɛɛ ne ɔsomfoɔ Abraham no.
For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
43 Ɔyii ne nkurɔfoɔ maa wɔn ani gyeeɛ. Wɔn a wapa wɔn no dii ahurisie;
And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
44 ɔde amanaman no nsase maa wɔn, na deɛ ebinom abrɛ anya no bɛyɛɛ wɔn agyapadeɛ
And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
45 na wɔahwɛ nʼahyɛdeɛ adi ne mmara so. Monyi Awurade ayɛ.
So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.

< Nnwom 105 >