< Nnwom 102 >

1 Aberanteɛ mmɔborɔni mpaeɛbɔ. Ɛberɛ a ne home te no na ɔka nʼahometesɛm kyerɛ Awurade. Ao Awurade tie me mpaeɛbɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnuru wʼanim.
תפלה לעני כי-יעטף-- ולפני יהוה ישפך שיחו ב יהוה שמעה תפלתי ושועתי אליך תבוא
2 Mfa wʼanim nhinta me ɛberɛ a mewɔ ahohiahia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ mesu mefrɛ wo a, gye me so ntɛm.
אל-תסתר פניך ממני-- ביום צר-לי הטה-אלי אזנך ביום אקרא מהר ענני
3 Me nkwa nna reyera te sɛ wisie; me nnompe hyehye te sɛ egya.
כי-כלו בעשן ימי ועצמותי כמוקד נחרו
4 Mʼakoma aboto na akusa sɛ ɛserɛ; na me kɔn nnɔ aduane.
הוכה-כעשב ויבש לבי כי-שכחתי מאכל לחמי
5 Mʼapinisie denden enti maka honam ne nnompe.
מקול אנחתי-- דבקה עצמי לבשרי
6 Mete sɛ ɛserɛ so patuo, te sɛ ɔpatuo a ɔte mmubuiɛ mu.
דמיתי לקאת מדבר הייתי ככוס חרבות
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɛdan atifi.
שקדתי ואהיה-- כצפור בודד על-גג
8 Ɛda mu nyinaa mʼatamfoɔ bɔ me akutia. Wɔn a wɔdi me ho fɛ no bɔ me din de dome.
כל-היום חרפוני אויבי מהוללי בי נשבעו
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduane na mede nisuo fra me nsuo mu
כי-אפר כלחם אכלתי ושקוי בבכי מסכתי
10 ɛsiane wʼabufuhyeɛ denden no enti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
מפני-זעמך וקצפך-- כי נשאתני ותשליכני
11 Me nkwa nna te sɛ anwummerɛ sunsum; na mekusa sɛ ɛserɛ.
ימי כצל נטוי ואני כעשב איבש
12 Nanso, wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
ואתה יהוה לעולם תשב וזכרך לדר ודר
13 Wobɛsɔre na woahunu Sion mmɔbɔ; berɛ aduru sɛ wohunu no mmɔbɔ; ɛberɛ a wohyɛeɛ no aso.
אתה תקום תרחם ציון כי-עת לחננה כי-בא מועד
14 Nʼaboɔ som bo ma wʼasomfoɔ; ne mfuturo hyɛ wɔn awerɛhoɔ.
כי-רצו עבדיך את-אבניה ואת-עפרה יחננו
15 Amanaman no bɛsuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bɛdi wʼanimuonyam ni.
וייראו גוים את-שם יהוה וכל-מלכי הארץ את-כבודך
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanimuonyam mu.
כי-בנה יהוה ציון-- נראה בכבודו
17 Ɔbɛtie mmɔborɔfoɔ mpaeɛbɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
פנה אל-תפלת הערער ולא-בזה את-תפלתם
18 Montwerɛ yei mma nkyirimma, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔn a wɔnnya nwoo wɔn bɛkamfo Awurade;
תכתב זאת לדור אחרון ועם נברא יהלל-יה
19 “Awurade hwɛɛ fam firi ne kronkronbea wɔ soro hɔ; ɔfiri soro hwɛɛ asase,
כי-השקיף ממרום קדשו יהוה משמים אל-ארץ הביט
20 sɛdeɛ ɔbɛte nneduafoɔ apinisie na wagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
לשמע אנקת אסיר לפתח בני תמותה
21 Enti, wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
לספר בציון שם יהוה ותהלתו בירושלם
22 ɛberɛ a amanaman ne ahennie ahodoɔ bɛhyiam na wɔasom Awurade.
בהקבץ עמים יחדו וממלכות לעבד את-יהוה
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛ wɔ ɛberɛ a merenyini. Ɔtwaa me nkwa nna so.
ענה בדרך כחו (כחי) קצר ימי
24 Enti mekaa sɛ, “Ao me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfeɛ wɔ hɔ daa kɔduru awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
אמר--אלי אל תעלני בחצי ימי בדור דורים שנותיך
25 Ahyɛaseɛ no, wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
לפנים הארץ יסדת ומעשה ידיך שמים
26 Ne nyinaa bɛtwam, na wo deɛ, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtete te sɛ atadeɛ. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntoma na wɔbɛto wɔn agu.
המה יאבדו-- ואתה תעמד וכלם כבגד יבלו כלבוש תחליפם ויחלפו
27 Nanso, wote sɛdeɛ woteɛ, na wo mfeɛ to rentwa da.
ואתה-הוא ושנותיך לא יתמו
28 Wʼasomfoɔ mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefoɔ ase bɛtim wɔ wʼanim.”
בני-עבדיך ישכונו וזרעם לפניך יכון

< Nnwom 102 >