< Nnwom 102 >
1 Aberanteɛ mmɔborɔni mpaeɛbɔ. Ɛberɛ a ne home te no na ɔka nʼahometesɛm kyerɛ Awurade. Ao Awurade tie me mpaeɛbɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnuru wʼanim.
A Prayer of the afflicted when he is feeble, and before Jehovah poureth out his plaint. O Jehovah, hear my prayer, yea, my cry to Thee cometh.
2 Mfa wʼanim nhinta me ɛberɛ a mewɔ ahohiahia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ mesu mefrɛ wo a, gye me so ntɛm.
Hide not Thou Thy face from me, In a day of mine adversity, Incline unto me Thine ear, In the day I call, haste, answer me.
3 Me nkwa nna reyera te sɛ wisie; me nnompe hyehye te sɛ egya.
For consumed in smoke have been my days, And my bones as a fire-brand have burned.
4 Mʼakoma aboto na akusa sɛ ɛserɛ; na me kɔn nnɔ aduane.
Smitten as the herb, and withered, is my heart, For I have forgotten to eat my bread.
5 Mʼapinisie denden enti maka honam ne nnompe.
From the voice of my sighing Hath my bone cleaved to my flesh.
6 Mete sɛ ɛserɛ so patuo, te sɛ ɔpatuo a ɔte mmubuiɛ mu.
I have been like to a pelican of the wilderness, I have been as an owl of the dry places.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɛdan atifi.
I have watched, and I am As a bird alone on the roof.
8 Ɛda mu nyinaa mʼatamfoɔ bɔ me akutia. Wɔn a wɔdi me ho fɛ no bɔ me din de dome.
All the day mine enemies reproached me, Those mad at me have sworn against me.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduane na mede nisuo fra me nsuo mu
Because ashes as bread I have eaten, And my drink with weeping have mingled,
10 ɛsiane wʼabufuhyeɛ denden no enti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
From Thine indignation and Thy wrath, For Thou hast lifted me up, And dost cast me down.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummerɛ sunsum; na mekusa sɛ ɛserɛ.
My days as a shadow [are] stretched out, And I — as the herb I am withered.
12 Nanso, wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
And Thou, O Jehovah, to the age abidest, And Thy memorial to all generations.
13 Wobɛsɔre na woahunu Sion mmɔbɔ; berɛ aduru sɛ wohunu no mmɔbɔ; ɛberɛ a wohyɛeɛ no aso.
Thou — Thou risest — Thou pitiest Zion, For the time to favour her, For the appointed time hath come.
14 Nʼaboɔ som bo ma wʼasomfoɔ; ne mfuturo hyɛ wɔn awerɛhoɔ.
For Thy servants have been pleased with her stones, And her dust they favour.
15 Amanaman no bɛsuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bɛdi wʼanimuonyam ni.
And nations fear the name of Jehovah, And all kings of the earth Thine honour,
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanimuonyam mu.
For Jehovah hath builded Zion, He hath been seen in His honour,
17 Ɔbɛtie mmɔborɔfoɔ mpaeɛbɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He turned unto the prayer of the destitute, And He hath not despised their prayer.
18 Montwerɛ yei mma nkyirimma, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔn a wɔnnya nwoo wɔn bɛkamfo Awurade;
This is written for a later generation, And the people created do praise Jah.
19 “Awurade hwɛɛ fam firi ne kronkronbea wɔ soro hɔ; ɔfiri soro hwɛɛ asase,
For He hath looked From the high place of His sanctuary. Jehovah from heaven unto earth looked attentively,
20 sɛdeɛ ɔbɛte nneduafoɔ apinisie na wagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
To hear the groan of the prisoner, To loose sons of death,
21 Enti, wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
To declare in Zion the name of Jehovah, And His praise in Jerusalem,
22 ɛberɛ a amanaman ne ahennie ahodoɔ bɛhyiam na wɔasom Awurade.
In the peoples being gathered together, And the kingdoms — to serve Jehovah.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛ wɔ ɛberɛ a merenyini. Ɔtwaa me nkwa nna so.
He hath humbled in the way my power, He hath shortened my days.
24 Enti mekaa sɛ, “Ao me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfeɛ wɔ hɔ daa kɔduru awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
I say, 'My God, take me not up in the midst of my days,' Through all generations [are] Thine years.
25 Ahyɛaseɛ no, wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Beforetime the earth Thou didst found, And the work of Thy hands [are] the heavens.
26 Ne nyinaa bɛtwam, na wo deɛ, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtete te sɛ atadeɛ. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntoma na wɔbɛto wɔn agu.
They — They perish, and Thou remainest, And all of them as a garment become old, As clothing Thou changest them, And they are changed.
27 Nanso, wote sɛdeɛ woteɛ, na wo mfeɛ to rentwa da.
And Thou [art] the same, and Thine years are not finished.
28 Wʼasomfoɔ mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefoɔ ase bɛtim wɔ wʼanim.”
The sons of Thy servants do continue, And their seed before Thee is established!