< Nnwom 102 >

1 Aberanteɛ mmɔborɔni mpaeɛbɔ. Ɛberɛ a ne home te no na ɔka nʼahometesɛm kyerɛ Awurade. Ao Awurade tie me mpaeɛbɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnuru wʼanim.
The preier of a pore man, whanne he was angwishid, and schedde out his speche bifore the Lord. Lord, here thou my preier; and my crie come to thee.
2 Mfa wʼanim nhinta me ɛberɛ a mewɔ ahohiahia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ mesu mefrɛ wo a, gye me so ntɛm.
Turne not awei thi face fro me; in what euere dai Y am troblid, bowe doun thin eere to me. In what euere day Y schal inwardli clepe thee; here thou me swiftli.
3 Me nkwa nna reyera te sɛ wisie; me nnompe hyehye te sɛ egya.
For my daies han failid as smoke; and my boonus han dried vp as critouns.
4 Mʼakoma aboto na akusa sɛ ɛserɛ; na me kɔn nnɔ aduane.
I am smytun as hei, and myn herte dried vp; for Y haue foryete to eete my breed.
5 Mʼapinisie denden enti maka honam ne nnompe.
Of the vois of my weilyng; my boon cleuede to my fleische.
6 Mete sɛ ɛserɛ so patuo, te sɛ ɔpatuo a ɔte mmubuiɛ mu.
I am maad lijk a pellican of wildirnesse; Y am maad as a niyt crowe in an hous.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɛdan atifi.
I wakide; and Y am maad as a solitarie sparowe in the roof.
8 Ɛda mu nyinaa mʼatamfoɔ bɔ me akutia. Wɔn a wɔdi me ho fɛ no bɔ me din de dome.
Al dai myn enemyes dispisiden me; and thei that preisiden me sworen ayens me.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduane na mede nisuo fra me nsuo mu
For Y eet aschis as breed; and Y meddlide my drinke with weping.
10 ɛsiane wʼabufuhyeɛ denden no enti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
Fro the face of the ire of thin indignacioun; for thou reisinge me hast hurtlid me doun.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummerɛ sunsum; na mekusa sɛ ɛserɛ.
Mi daies boweden awei as a schadewe; and Y wexede drie as hei.
12 Nanso, wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
But, Lord, thou dwellist with outen ende; and thi memorial in generacioun and in to generacioun.
13 Wobɛsɔre na woahunu Sion mmɔbɔ; berɛ aduru sɛ wohunu no mmɔbɔ; ɛberɛ a wohyɛeɛ no aso.
Lord, thou risinge vp schalt haue merci on Sion; for the tyme `to haue merci therof cometh, for the tyme cometh.
14 Nʼaboɔ som bo ma wʼasomfoɔ; ne mfuturo hyɛ wɔn awerɛhoɔ.
For the stones therof plesiden thi seruauntis; and thei schulen haue merci on the lond therof.
15 Amanaman no bɛsuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bɛdi wʼanimuonyam ni.
And, Lord, hethen men schulen drede thi name; and alle kingis of erthe schulen drede thi glori.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanimuonyam mu.
For the Lord hath bildid Sion; and he schal be seen in his glorie.
17 Ɔbɛtie mmɔborɔfoɔ mpaeɛbɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He bihelde on the preier of meke men; and he dispiside not the preier of hem.
18 Montwerɛ yei mma nkyirimma, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔn a wɔnnya nwoo wɔn bɛkamfo Awurade;
Be these thingis writun in an othere generacioun; and the puple that schal be maad schal preise the Lord.
19 “Awurade hwɛɛ fam firi ne kronkronbea wɔ soro hɔ; ɔfiri soro hwɛɛ asase,
For he bihelde fro his hiye hooli place; the Lord lokide fro heuene in to erthe.
20 sɛdeɛ ɔbɛte nneduafoɔ apinisie na wagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
For to here the weilingis of feterid men; and for to vnbynde the sones of slayn men.
21 Enti, wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
That thei telle in Sion the name of the Lord; and his preising in Jerusalem.
22 ɛberɛ a amanaman ne ahennie ahodoɔ bɛhyiam na wɔasom Awurade.
In gaderinge togidere puplis in to oon; and kingis, that thei serue the Lord.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛ wɔ ɛberɛ a merenyini. Ɔtwaa me nkwa nna so.
It answeride to hym in the weie of his vertu; Telle thou to me the fewnesse of my daies.
24 Enti mekaa sɛ, “Ao me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfeɛ wɔ hɔ daa kɔduru awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
Ayenclepe thou not me in the myddil of my daies; thi yeris ben in generacioun and in to generacioun.
25 Ahyɛaseɛ no, wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Lord, thou foundidist the erthe in the bigynnyng; and heuenes ben the werkis of thin hondis.
26 Ne nyinaa bɛtwam, na wo deɛ, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtete te sɛ atadeɛ. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntoma na wɔbɛto wɔn agu.
Tho schulen perische, but thou dwellist perfitli; and alle schulen wexe eelde as a clooth. And thou schalt chaunge hem as an hiling, and tho schulen be chaungid;
27 Nanso, wote sɛdeɛ woteɛ, na wo mfeɛ to rentwa da.
but thou art the same thi silf, and thi yeeris schulen not faile.
28 Wʼasomfoɔ mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefoɔ ase bɛtim wɔ wʼanim.”
The sones of thi seruauntis schulen dwelle; and the seed of hem schal be dressid in to the world.

< Nnwom 102 >