< Nnwom 102 >
1 Aberanteɛ mmɔborɔni mpaeɛbɔ. Ɛberɛ a ne home te no na ɔka nʼahometesɛm kyerɛ Awurade. Ao Awurade tie me mpaeɛbɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnuru wʼanim.
A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed and pours out his complaint before the LORD. Hear my prayer, LORD! Let my cry come to you.
2 Mfa wʼanim nhinta me ɛberɛ a mewɔ ahohiahia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ mesu mefrɛ wo a, gye me so ntɛm.
Don’t hide your face from me in the day of my distress. Turn your ear to me. Answer me quickly in the day when I call.
3 Me nkwa nna reyera te sɛ wisie; me nnompe hyehye te sɛ egya.
For my days consume away like smoke. My bones are burnt as a torch.
4 Mʼakoma aboto na akusa sɛ ɛserɛ; na me kɔn nnɔ aduane.
My heart is blighted like grass, and withered, for I forget to eat my bread.
5 Mʼapinisie denden enti maka honam ne nnompe.
By reason of the voice of my groaning, my bones stick to my skin.
6 Mete sɛ ɛserɛ so patuo, te sɛ ɔpatuo a ɔte mmubuiɛ mu.
I am like a pelican of the wilderness. I have become as an owl of the waste places.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɛdan atifi.
I watch, and have become like a sparrow that is alone on the housetop.
8 Ɛda mu nyinaa mʼatamfoɔ bɔ me akutia. Wɔn a wɔdi me ho fɛ no bɔ me din de dome.
My enemies reproach me all day. Those who are mad at me use my name as a curse.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduane na mede nisuo fra me nsuo mu
For I have eaten ashes like bread, and mixed my drink with tears,
10 ɛsiane wʼabufuhyeɛ denden no enti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
because of your indignation and your wrath; for you have taken me up and thrown me away.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummerɛ sunsum; na mekusa sɛ ɛserɛ.
My days are like a long shadow. I have withered like grass.
12 Nanso, wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
But you, LORD, will remain forever; your renown endures to all generations.
13 Wobɛsɔre na woahunu Sion mmɔbɔ; berɛ aduru sɛ wohunu no mmɔbɔ; ɛberɛ a wohyɛeɛ no aso.
You will arise and have mercy on Zion, for it is time to have pity on her. Yes, the set time has come.
14 Nʼaboɔ som bo ma wʼasomfoɔ; ne mfuturo hyɛ wɔn awerɛhoɔ.
For your servants take pleasure in her stones, and have pity on her dust.
15 Amanaman no bɛsuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bɛdi wʼanimuonyam ni.
So the nations will fear the LORD’s name, all the kings of the earth your glory.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanimuonyam mu.
For the LORD has built up Zion. He has appeared in his glory.
17 Ɔbɛtie mmɔborɔfoɔ mpaeɛbɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He has responded to the prayer of the destitute, and has not despised their prayer.
18 Montwerɛ yei mma nkyirimma, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔn a wɔnnya nwoo wɔn bɛkamfo Awurade;
This will be written for the generation to come. A people which will be created will praise the LORD,
19 “Awurade hwɛɛ fam firi ne kronkronbea wɔ soro hɔ; ɔfiri soro hwɛɛ asase,
for he has looked down from the height of his sanctuary. From heaven, the LORD saw the earth,
20 sɛdeɛ ɔbɛte nneduafoɔ apinisie na wagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
to hear the groans of the prisoner, to free those who are condemned to death,
21 Enti, wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
that men may declare the LORD’s name in Zion, and his praise in Jerusalem,
22 ɛberɛ a amanaman ne ahennie ahodoɔ bɛhyiam na wɔasom Awurade.
when the peoples are gathered together, the kingdoms, to serve the LORD.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛ wɔ ɛberɛ a merenyini. Ɔtwaa me nkwa nna so.
He weakened my strength along the course. He shortened my days.
24 Enti mekaa sɛ, “Ao me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfeɛ wɔ hɔ daa kɔduru awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
I said, “My God, don’t take me away in the middle of my days. Your years are throughout all generations.
25 Ahyɛaseɛ no, wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Of old, you laid the foundation of the earth. The heavens are the work of your hands.
26 Ne nyinaa bɛtwam, na wo deɛ, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtete te sɛ atadeɛ. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntoma na wɔbɛto wɔn agu.
They will perish, but you will endure. Yes, all of them will wear out like a garment. You will change them like a cloak, and they will be changed.
27 Nanso, wote sɛdeɛ woteɛ, na wo mfeɛ to rentwa da.
But you are the same. Your years will have no end.
28 Wʼasomfoɔ mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefoɔ ase bɛtim wɔ wʼanim.”
The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”