< Nnwom 102 >
1 Aberanteɛ mmɔborɔni mpaeɛbɔ. Ɛberɛ a ne home te no na ɔka nʼahometesɛm kyerɛ Awurade. Ao Awurade tie me mpaeɛbɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnuru wʼanim.
The prayer: for a weary and suffering person who pours out their grief to the Lord. Hear my prayer, O Lord; let my cry for help come to you.
2 Mfa wʼanim nhinta me ɛberɛ a mewɔ ahohiahia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ mesu mefrɛ wo a, gye me so ntɛm.
Hide not your face from me in the day of my distress. Incline your ear to me: when I call, answer me speedily.
3 Me nkwa nna reyera te sɛ wisie; me nnompe hyehye te sɛ egya.
For my days pass away like smoke: my bones are burned through as with fire.
4 Mʼakoma aboto na akusa sɛ ɛserɛ; na me kɔn nnɔ aduane.
My heart is scorched, withered like grass; I forget to eat my bread.
5 Mʼapinisie denden enti maka honam ne nnompe.
By reason of my loud groaning, my flesh clings to my bones.
6 Mete sɛ ɛserɛ so patuo, te sɛ ɔpatuo a ɔte mmubuiɛ mu.
Like a desert-owl of the wilderness, like an owl among ruins am I.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɛdan atifi.
I make my sleepless lament like a bird on the house-top alone.
8 Ɛda mu nyinaa mʼatamfoɔ bɔ me akutia. Wɔn a wɔdi me ho fɛ no bɔ me din de dome.
All the day wild foes revile me, using my name for a curse.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduane na mede nisuo fra me nsuo mu
For ashes have been my bread, and tears have been mixed with my cup.
10 ɛsiane wʼabufuhyeɛ denden no enti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
Because of your passionate anger, you did raise me, then hurl me to the ground.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummerɛ sunsum; na mekusa sɛ ɛserɛ.
My days come to an end, shadows lengthen, I wither like grass.
12 Nanso, wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
But you, O Lord, are enthroned forever, your fame endures to all generations.
13 Wobɛsɔre na woahunu Sion mmɔbɔ; berɛ aduru sɛ wohunu no mmɔbɔ; ɛberɛ a wohyɛeɛ no aso.
You will arise and have pity on Zion; it’s time to be gracious; her hour has come.
14 Nʼaboɔ som bo ma wʼasomfoɔ; ne mfuturo hyɛ wɔn awerɛhoɔ.
For even her stones are dear to your servants, even the dust of her ruins they look on with love.
15 Amanaman no bɛsuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bɛdi wʼanimuonyam ni.
Then the nations will revere the name of the Lord and all the kings of the earth his glory,
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanimuonyam mu.
when the Lord shall have built up Zion, and revealed himself in his glory,
17 Ɔbɛtie mmɔborɔfoɔ mpaeɛbɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
in response to the prayer of the destitute, whose prayer he will not despise.
18 Montwerɛ yei mma nkyirimma, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔn a wɔnnya nwoo wɔn bɛkamfo Awurade;
Let this be recorded for ages to come, that the Lord may be praised by a people yet unborn.
19 “Awurade hwɛɛ fam firi ne kronkronbea wɔ soro hɔ; ɔfiri soro hwɛɛ asase,
For he shall look down from his holy height, from the heavens the Lord will gaze on the earth,
20 sɛdeɛ ɔbɛte nneduafoɔ apinisie na wagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
to hear the groans of the prisoner, to free those who are doomed to die;
21 Enti, wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
that people may recount the Lord’s fame in Zion, and the praise of him in Jerusalem,
22 ɛberɛ a amanaman ne ahennie ahodoɔ bɛhyiam na wɔasom Awurade.
when the nations are gathered together, and the kingdoms, to worship the Lord.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛ wɔ ɛberɛ a merenyini. Ɔtwaa me nkwa nna so.
He has broken my strength on the way, he has shortened my days.
24 Enti mekaa sɛ, “Ao me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfeɛ wɔ hɔ daa kɔduru awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
I will say, “My God, take me not hence in the midst of my days. “Your years endure age after age.
25 Ahyɛaseɛ no, wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Of old you have founded the earth, and the heavens are the work of your hands.
26 Ne nyinaa bɛtwam, na wo deɛ, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtete te sɛ atadeɛ. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntoma na wɔbɛto wɔn agu.
They shall perish; but you do stand. They shall all wax old like a garment, and change as a robe you will change them.
27 Nanso, wote sɛdeɛ woteɛ, na wo mfeɛ to rentwa da.
But you are the same, your years are endless.
28 Wʼasomfoɔ mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefoɔ ase bɛtim wɔ wʼanim.”
The children of your servants abide, evermore shall their seed be before you.”