< Nnwom 102 >

1 Aberanteɛ mmɔborɔni mpaeɛbɔ. Ɛberɛ a ne home te no na ɔka nʼahometesɛm kyerɛ Awurade. Ao Awurade tie me mpaeɛbɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnuru wʼanim.
“A prayer of the afflicted, when in deep distress he poureth out his complaint before the Lord.” Hear my prayer, O LORD! And let my cry come unto thee!
2 Mfa wʼanim nhinta me ɛberɛ a mewɔ ahohiahia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ mesu mefrɛ wo a, gye me so ntɛm.
Hide not thy face from me in the day of my trouble; Incline thine ear to me when I call! Answer me speedily!
3 Me nkwa nna reyera te sɛ wisie; me nnompe hyehye te sɛ egya.
For my life is consumed like smoke, And my bones burn like a brand.
4 Mʼakoma aboto na akusa sɛ ɛserɛ; na me kɔn nnɔ aduane.
My heart is smitten and withered like grass; Yea, I forget to eat my bread.
5 Mʼapinisie denden enti maka honam ne nnompe.
By reason of my sighing, my bones cleave to my skin;
6 Mete sɛ ɛserɛ so patuo, te sɛ ɔpatuo a ɔte mmubuiɛ mu.
I am like the pelican of the wilderness; I am like an owl amid ruins.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɛdan atifi.
I am sleepless; I am like a solitary bird upon the house-top.
8 Ɛda mu nyinaa mʼatamfoɔ bɔ me akutia. Wɔn a wɔdi me ho fɛ no bɔ me din de dome.
All the day long my enemies reproach me; They who rage against me curse by me.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduane na mede nisuo fra me nsuo mu
For I eat ashes like bread, And mingle my drink with tears.
10 ɛsiane wʼabufuhyeɛ denden no enti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
On account of thine indignation and thy wrath; For thou hast lifted me up and cast me down!
11 Me nkwa nna te sɛ anwummerɛ sunsum; na mekusa sɛ ɛserɛ.
My life is like a declining shadow, And I wither like grass.
12 Nanso, wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
But thou, O LORD! endurest for ever, And thy name from generation to generation!
13 Wobɛsɔre na woahunu Sion mmɔbɔ; berɛ aduru sɛ wohunu no mmɔbɔ; ɛberɛ a wohyɛeɛ no aso.
Thou wilt arise and have pity upon Zion, For the time to favor her, yea, the set time, is come.
14 Nʼaboɔ som bo ma wʼasomfoɔ; ne mfuturo hyɛ wɔn awerɛhoɔ.
For thy servants take pleasure in her stones; Yea, they have a regard for her dust.
15 Amanaman no bɛsuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bɛdi wʼanimuonyam ni.
Then shall the nations fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanimuonyam mu.
For Jehovah will build up Zion; He will appear in his glory.
17 Ɔbɛtie mmɔborɔfoɔ mpaeɛbɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He will regard the prayer of the destitute, And not despise their supplication.
18 Montwerɛ yei mma nkyirimma, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔn a wɔnnya nwoo wɔn bɛkamfo Awurade;
This shall be written for the generation to come, That the people to be born may praise Jehovah.
19 “Awurade hwɛɛ fam firi ne kronkronbea wɔ soro hɔ; ɔfiri soro hwɛɛ asase,
For he looketh down from his holy height, From heaven doth he cast his eye upon the earth,
20 sɛdeɛ ɔbɛte nneduafoɔ apinisie na wagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
To listen to the sighs of the prisoner. To release those that are doomed to death;
21 Enti, wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
That they may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem,
22 ɛberɛ a amanaman ne ahennie ahodoɔ bɛhyiam na wɔasom Awurade.
When the nations are assembled together, And the kingdoms to serve Jehovah.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛ wɔ ɛberɛ a merenyini. Ɔtwaa me nkwa nna so.
He hath weakened my strength on the way, He hath shortened my days.
24 Enti mekaa sɛ, “Ao me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfeɛ wɔ hɔ daa kɔduru awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
I say, O my God! take me not away in the midst of my days! Thy years endure through all generations.
25 Ahyɛaseɛ no, wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
Of old hast thou laid the foundations of the earth, And the heavens are the work of thy hands;
26 Ne nyinaa bɛtwam, na wo deɛ, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtete te sɛ atadeɛ. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntoma na wɔbɛto wɔn agu.
They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, And they shall be changed;
27 Nanso, wote sɛdeɛ woteɛ, na wo mfeɛ to rentwa da.
But thou art the same, And thy years have no end.
28 Wʼasomfoɔ mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefoɔ ase bɛtim wɔ wʼanim.”
The children of thy servants shall dwell securely, And their posterity shall be established before thee.

< Nnwom 102 >