< Nnwom 102 >

1 Aberanteɛ mmɔborɔni mpaeɛbɔ. Ɛberɛ a ne home te no na ɔka nʼahometesɛm kyerɛ Awurade. Ao Awurade tie me mpaeɛbɔ; na ma me mmoa ho sufrɛ nnuru wʼanim.
The prayer of the poor man, when he was anxious, and poured out his supplication before the Lord. Hear, O Lord, my prayer: and let my cry come to thee.
2 Mfa wʼanim nhinta me ɛberɛ a mewɔ ahohiahia mu. Brɛ wʼaso ase ma me; na sɛ mesu mefrɛ wo a, gye me so ntɛm.
Turn not away thy face from me: in the day when I am in trouble, incline thy ear to me. In what day soever I shall call upon thee, hear me speedily.
3 Me nkwa nna reyera te sɛ wisie; me nnompe hyehye te sɛ egya.
For my days are vanished like smoke: and my bones are grown dry like fuel for the fire.
4 Mʼakoma aboto na akusa sɛ ɛserɛ; na me kɔn nnɔ aduane.
I am smitten as grass, and my heart is withered: because I forgot to eat my bread.
5 Mʼapinisie denden enti maka honam ne nnompe.
Through the voice of my groaning, my bone hath cleaved to my flesh.
6 Mete sɛ ɛserɛ so patuo, te sɛ ɔpatuo a ɔte mmubuiɛ mu.
I am become like to a pelican of the wilderness: I am like a night raven in the house.
7 Meda hɔ a, mʼani gu so; mayɛ sɛ anomaa bi a ɔno nko ara si ɛdan atifi.
I have watched, and am become as a sparrow all alone on the housetop.
8 Ɛda mu nyinaa mʼatamfoɔ bɔ me akutia. Wɔn a wɔdi me ho fɛ no bɔ me din de dome.
All the day long my enemies reproached me: and they that praised me did swear against me.
9 Mede nsõ ayɛ mʼaduane na mede nisuo fra me nsuo mu
For I did eat ashes like bread, and mingled my drink with weeping.
10 ɛsiane wʼabufuhyeɛ denden no enti, woama me so, ayi me asi nkyɛn.
Because of thy anger and indignation: for having lifted me up thou hast thrown me down.
11 Me nkwa nna te sɛ anwummerɛ sunsum; na mekusa sɛ ɛserɛ.
My days have declined like a shadow, and I am withered like grass.
12 Nanso, wo Awurade, woyɛ ɔhene daa daa; na wo din a ahyeta no te hɔ daa awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
But thou, O Lord, endurest for ever: and thy memorial to all generations.
13 Wobɛsɔre na woahunu Sion mmɔbɔ; berɛ aduru sɛ wohunu no mmɔbɔ; ɛberɛ a wohyɛeɛ no aso.
Thou shalt arise and have mercy on Sion: for it is time to have mercy on it, for the time is come.
14 Nʼaboɔ som bo ma wʼasomfoɔ; ne mfuturo hyɛ wɔn awerɛhoɔ.
For the stones thereof have pleased thy servants: and they shall have pity on the earth thereof.
15 Amanaman no bɛsuro Awurade din; asase so ahemfo nyinaa bɛdi wʼanimuonyam ni.
And the Gentiles shall fear thy name, O Lord, and all the kings of the earth thy glory.
16 Awurade bɛkyekyere Sion bio, na wapue wɔ nʼanimuonyam mu.
For the Lord hath built up Sion: and he shall be seen in his glory.
17 Ɔbɛtie mmɔborɔfoɔ mpaeɛbɔ; na ɔremmu nʼani ngu wɔn sufrɛ so.
He hath had regard to the prayer of the humble: and he hath not despised their petition.
18 Montwerɛ yei mma nkyirimma, sɛdeɛ ɛbɛyɛ a wɔn a wɔnnya nwoo wɔn bɛkamfo Awurade;
Let these things be written unto another generation: and the people that shall be created shall praise the Lord:
19 “Awurade hwɛɛ fam firi ne kronkronbea wɔ soro hɔ; ɔfiri soro hwɛɛ asase,
Because he hath looked forth from his high sanctuary: from heaven the Lord hath looked upon the earth.
20 sɛdeɛ ɔbɛte nneduafoɔ apinisie na wagyaa wɔn a wɔabu wɔn kumfɔ no.”
That he might hear the groans of them that are in fetters: that he might release the children of the slain:
21 Enti, wɔbɛpae mu abɔ Awurade din wɔ Sion na wɔakamfo no wɔ Yerusalem,
That they may declare the name of the Lord in Sion: and his praise in Jerusalem;
22 ɛberɛ a amanaman ne ahennie ahodoɔ bɛhyiam na wɔasom Awurade.
When the people assemble together, and kings, to serve the Lord.
23 Ɔmaa me yɛɛ mmerɛ wɔ ɛberɛ a merenyini. Ɔtwaa me nkwa nna so.
He answered him in the way of his strength: Declare unto me the fewness of my days.
24 Enti mekaa sɛ, “Ao me Onyankopɔn, mfa me nkɔ, wɔ me nkwa nna mfimfini; wo mfeɛ wɔ hɔ daa kɔduru awoɔ ntoatoasoɔ nyinaa mu.
Call me not away in the midst of my days: thy years are unto generation and generation.
25 Ahyɛaseɛ no, wotoo asase fapem, na ɔsoro yɛ wo nsa ano adwuma.
In the beginning, O Lord, thou foundedst the earth: and the heavens are the works of thy hands.
26 Ne nyinaa bɛtwam, na wo deɛ, wobɛtena hɔ daa; wɔbɛtete te sɛ atadeɛ. Wobɛsesa wɔn te sɛ ntoma na wɔbɛto wɔn agu.
They shall perish but thou remainest: and all of them shall grow old like a garment: And as a vesture thou shalt change them, and they shall be changed.
27 Nanso, wote sɛdeɛ woteɛ, na wo mfeɛ to rentwa da.
But thou art always the selfsame, and thy years shall not fail.
28 Wʼasomfoɔ mma bɛtena nkwa mu wɔ wʼanim; na wɔn asefoɔ ase bɛtim wɔ wʼanim.”
The children of thy servants shall continue: and their seed shall be directed for ever.

< Nnwom 102 >