< Mmɛbusɛm 1 >
1 Dawid babarima Salomo, Israelhene, mmɛbusɛm nie:
The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel:
2 Ne botaeɛ ne sɛ ɛbɛkyerɛ nnipa nyansa ne ahohyɛsoɔ; ne sɛ ɛbɛboa ma wɔate nsɛm a emu dɔ ase;
To know wisdom and instruction; To discern the words of understanding;
3 sɛ wɔbɛnya ahohyɛsoɔ na wɔabɔ ɔbra pa, a ɛbɛma wɔayɛ ade pa, deɛ ɛtene na ɛho nni asɛm;
To receive instruction in wise dealing, In righteousness and justice and equity;
4 sɛ ɛbɛma deɛ nʼadwene mu nnɔ anya nyansa na mmabunu anya nimdeɛ ne adwene.
To give prudence to the simple, To the young man knowledge and discretion:
5 Anyansafoɔ ntie na wɔmfa nka deɛ wɔnim ho, na deɛ ɔwɔ nhunumu nya akwankyerɛ a
That the wise man may hear, and increase in learning; And that the man of understanding may attain unto sound counsels:
6 ɛbɛma woate mmɛ ne akasabɛbuo, anyansafoɔ nsɛnka ne aborɔme ase.
To understand a proverb, and a figure, The words of the wise, and their dark sayings.
7 Awurade suro yɛ nimdeɛ ahyɛaseɛ, na nkwaseafoɔ bu nyansa ne ahohyɛsoɔ animtiaa.
The fear of Jehovah is the beginning of knowledge; [But] the foolish despise wisdom and instruction.
8 Me ba, tie wʼagya akwankyerɛ na mpo wo maame nkyerɛkyerɛ.
My son, hear the instruction of thy father, And forsake not the law of thy mother:
9 Ɛbɛyɛ wo tiri animuonyam abotire ne wo kɔn mu ntweaban.
For they shall be a chaplet of grace unto thy head, And chains about thy neck.
10 Me ba, sɛ nnebɔneyɛfoɔ daadaa wo a, mma wɔn ho ɛkwan.
My son, if sinners entice thee, Consent thou not.
11 Sɛ wɔka sɛ, “Bra ma yɛnkɔ; ma yɛnkɔtetɛ na yɛnkum obi, ma yɛnkɔtɛ ntwɛn mmɔborɔni bi;
If they say, Come with us, Let us lay wait for blood; Let us lurk privily for the innocent without cause;
12 ma yɛmmemmene wɔn anikann sɛ ɛda, yɛmmene wɔn sɛ wɔn a wɔkɔ damena mu; (Sheol )
Let us swallow them up alive as Sheol, And whole, as those that go down into the pit; (Sheol )
13 yɛbɛnya nneɛma a ɛsom bo ahodoɔ na yɛde afodeɛ ahyɛ yɛn afie ma;
We shall find all precious substance; We shall fill our houses with spoil;
14 enti, fa wo ho bɛhyɛ mu, na wobɛnya wo kyɛfa wɔ ahonyadeɛ no mu” a,
Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse:
15 Me ba, wo ne wɔn nnante, mfa wo nan nsi wɔn akwan so;
My son, walk not thou in the way with them; Refrain thy foot from their path:
16 Wɔn nan de ntɛmpɛ kɔ bɔne mu, na wɔde ahoɔherɛ ka mogya gu.
For their feet run to evil, And they make haste to shed blood.
17 Ɛho nni mfasoɔ sɛ obi bɛsum nnomaafidie wɔ ɛberɛ a nnomaa nyinaa hwɛ!
For in vain is the net spread In the sight of any bird:
18 Saa nnipa yi tetɛ pɛ wɔn ankasa mogya; wɔtetɛ wɔn ankasa wɔn ho!
And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
19 Saa na wɔn a wɔdi korɔnodeɛ akyi no awieeɛ teɛ; ɛma wɔhwere wɔn nkwa!
So are the ways of every one that is greedy of gain; It taketh away the life of the owners thereof.
20 Nyansa team wɔ mmɔntene so, ɔma ne nne so wɔ adwaberem,
Wisdom crieth aloud in the street; She uttereth her voice in the broad places;
21 ɔteaam wɔ afasuo no atifi, ɔkasa wɔ kuropɔn no apono ano sɛ,
She crieth in the chief place of concourse; At the entrance of the gates, In the city, she uttereth her words:
22 “Mo adwenemherɛfoɔ, mobɛyɛ adwenemherɛ akɔsi da bɛn? Fɛdifoɔ bɛdi fɛ akɔsi da bɛn? Nkwaseafoɔ bɛkyiri nimdeɛ akɔsi da bɛn?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? And scoffers delight them in scoffing, And fools hate knowledge?
23 Sɛ motiee mʼaninka a, anka mekaa mʼakoma mu nsɛm nyinaa kyerɛɛ mo maa mo hunuu me nsusuiɛ.
Turn you at my reproof: Behold, I will pour out my spirit upon you; I will make known my words unto you.
24 Nanso, sɛ moyii mo aso ɛberɛ a mefrɛɛ mo na amfa obiara ho ɛberɛ a metenee me nsa mu,
Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
25 sɛ mopoo mʼafotuo, na moampɛ mʼanimka enti,
But ye have set at nought all my counsel, And would none of my reproof:
26 me nso mɛsere mo wɔ mo amanehunu mu; sɛ abɛbrɛsɛ bi bu fa mo so a, medi mo ho fɛw,
I also will laugh in [the day of] your calamity; I will mock when your fear cometh;
27 sɛ abɛbrɛsɛ bi bu fa mo so te sɛ ahum, na amanehunu bi bɔ fa mo so sɛ twahoframa, na awerɛhoɔ ne ɔhaw mene mo a,
When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
28 “Afei mobɛfrɛ me, nanso meremmua mo; mobɛhwehwɛ me, nanso morenhunu me.
Then will they call upon me, but I will not answer; They will seek me diligently, but they shall not find me:
29 Esiane sɛ wɔkyirii nimdeɛ na wɔampɛ sɛ wobɛsuro Awurade.
For that they hated knowledge, And did not choose the fear of Jehovah,
30 Esiane sɛ w ɔpoo mʼafotuo, na wɔbuu me ntenesoɔ animtiaa enti,
They would none of my counsel, They despised all my reproof.
31 wɔbɛdi wɔn akwan so aba na wɔn nhyehyɛeɛ mu aduane bɛmee wɔn.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled with their own devices.
32 Na ntetekwaafoɔ asoɔden bɛkum wɔn, na nkwaseafoɔ tirimudɛ bɛsɛe wɔn;
For the backsliding of the simple shall slay them, And the careless ease of fools shall destroy them.
33 Nanso, obiara a ɔbɛtie me no, ɔbɛtena ase asomdwoeɛ mu na ne ho bɛtɔ no a ɔrensuro ɔhaw biara.”
But whoso hearkeneth unto me shall dwell securely, And shall be quiet without fear of evil.