< Mmɛbusɛm 9 >
1 Nyansa asi ne fie; watwa nʼafadum nson ho.
La sabiduría edificó su casa; labró sus siete columnas:
2 Wasiesie nʼaduane afra ne nsã wato ne ɛpono.
Mató a su víctima, templó su vino, y puso su mesa.
3 Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ firi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ sɛ,
Envió sus criadas, clamó sobre lo más alto de la ciudad:
4 “Momma ntetekwaafoɔ nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wɔnni atemmuo sɛ,
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de entendimiento dijo:
5 “Mommra mmɛdi mʼaduane na monnom nsã a mafra no.
Veníd, coméd mi pan; y bebéd del vino que yo he templado.
6 Monnya mo ntetekwaasɛm no na mobɛnya nkwa; monnante nteaseɛ akwan so.”
Dejád las simplezas, y vivíd; y andád por el camino de la inteligencia.
7 Deɛ ɔtenetene ɔfɛdifoɔ no frɛ ahohorabɔ; na deɛ ɔka amumuyɛfoɔ anim no nya ɔyea.
El que castiga al burlador, afrenta toma para sí; y el que reprende al impío, su mancha.
8 Ɛno enti, nnka ɔfɛdifoɔ anim na ɔmmɛtane wo; ka onyansafoɔ anim na ɔbɛdɔ wo.
No castigues al burlador, porque no te aborrezca: castiga al sabio, y amarte ha.
9 Ma onyansafoɔ akwankyerɛ na ɔbɛkɔ so ahunu nyansa; kyerɛkyerɛ ɔteneneeni na ɔde bɛka nʼadesua ho.
Da instrucción al sabio, y será más sabio: enseña al justo, y añadirá enseñamiento.
10 Awurade suro yɛ nyansa ahyɛaseɛ Ɔkronkronni no ho nimdeɛ yɛ nteaseɛ.
El temor de Jehová es el principio de la sabiduría; y la ciencia de los santos es inteligencia.
11 Me mu na wo nna bɛdɔɔso, na wɔde mfeɛ bɛka wo nkwa ho.
Porque por mí se aumentarán tus días; y años de vida se te añadirán.
12 Sɛ woyɛ onyansafoɔ a, wobɛnya wo nyansa ho mfasoɔ; sɛ woyɛ ɔfɛdifoɔ a, wo nko ara na ɛbɛhunu amane.
Si fueres sabio, para ti lo serás; mas si fueres burlador, tú solo pagarás.
13 Ɔbaa ɔkwasea yɛ ɔkasafoɔ; ɔnni ahohyɛsoɔ na ɔnni nimdeɛ.
La mujer insensata es alborotadora, es simple, y no sabe nada:
14 Ɔte ne fie ɛpono ano, na ɔte akonnwa a ɛsi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
Asiéntase sobre una silla a la puerta de su casa, en lo alto de la ciudad;
15 na ɔfrɛfrɛ wɔn a wɔtwam hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee sɛ,
Para llamar a los que pasan por el camino: que van por sus caminos derechos:
16 “Momma ntetekwaafoɔ nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wɔnni atemmuo sɛ,
Cualquiera simple, venga acá. A los faltos de entendimiento, dijo:
17 “Nsuo a wɔwia no yɛ fremfrem na aduane a wɔdi no ahintaeɛ no yɛ dɛ!”
Las aguas hurtadas son dulces; y el pan encubierto es suave.
18 Nanso wɔnnim koraa sɛ awufoɔ wɔ hɔ sɛ nʼahɔhoɔ wɔ ɛda no ase tɔnn. (Sheol )
Y no saben, que allí están los muertos; y sus convidados están en los profundos de la sepultura. (Sheol )