< Mmɛbusɛm 9 >

1 Nyansa asi ne fie; watwa nʼafadum nson ho.
La sabiduría edificó su casa. Labró sus siete columnas.
2 Wasiesie nʼaduane afra ne nsã wato ne ɛpono.
Degolló sus animales, Mezcló su vino, Sirvió su mesa,
3 Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ firi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ sɛ,
Y envió a sus criadas A pregonarlo desde las más altas cumbres de la ciudad:
4 “Momma ntetekwaafoɔ nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wɔnni atemmuo sɛ,
¡El que sea simple, venga acá! Al falto de entendimiento le quiero hablar:
5 “Mommra mmɛdi mʼaduane na monnom nsã a mafra no.
¡Vengan, coman de mis manjares, Y beban del vino que mezclé!
6 Monnya mo ntetekwaasɛm no na mobɛnya nkwa; monnante nteaseɛ akwan so.”
¡Dejen la necedad y vivan, Pongan sus pies en el camino del entendimiento!
7 Deɛ ɔtenetene ɔfɛdifoɔ no frɛ ahohorabɔ; na deɛ ɔka amumuyɛfoɔ anim no nya ɔyea.
El que corrige al burlador se acarrea insultos. El que reprende al perverso se acarrea afrenta.
8 Ɛno enti, nnka ɔfɛdifoɔ anim na ɔmmɛtane wo; ka onyansafoɔ anim na ɔbɛdɔ wo.
No reprendas al burlador, no sea que te aborrezca. Reprende al sabio, y te amará.
9 Ma onyansafoɔ akwankyerɛ na ɔbɛkɔ so ahunu nyansa; kyerɛkyerɛ ɔteneneeni na ɔde bɛka nʼadesua ho.
Da al sabio, y será aun más sabio. Enseña al justo, y aumentará su saber.
10 Awurade suro yɛ nyansa ahyɛaseɛ Ɔkronkronni no ho nimdeɛ yɛ nteaseɛ.
El temor a Yavé es el principio de la sabiduría, Y el conocimiento del Santísimo es el entendimiento.
11 Me mu na wo nna bɛdɔɔso, na wɔde mfeɛ bɛka wo nkwa ho.
Porque por mí se aumentarán tus días, Y años de vida se te añadirán.
12 Sɛ woyɛ onyansafoɔ a, wobɛnya wo nyansa ho mfasoɔ; sɛ woyɛ ɔfɛdifoɔ a, wo nko ara na ɛbɛhunu amane.
Si eres sabio, para ti mismo eres sabio, Y si eres burlador, solo tú llevarás el daño.
13 Ɔbaa ɔkwasea yɛ ɔkasafoɔ; ɔnni ahohyɛsoɔ na ɔnni nimdeɛ.
La mujer necia es alborotadora. Es simple y nada sabe.
14 Ɔte ne fie ɛpono ano, na ɔte akonnwa a ɛsi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
Se sienta en la puerta de su casa, O en los lugares más altos de la ciudad
15 na ɔfrɛfrɛ wɔn a wɔtwam hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee sɛ,
Para llamar a los que pasan, A los que van directo por sus sendas:
16 “Momma ntetekwaafoɔ nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wɔnni atemmuo sɛ,
¡Todos los ingenuos vengan acá! Y dice a los faltos de cordura:
17 “Nsuo a wɔwia no yɛ fremfrem na aduane a wɔdi no ahintaeɛ no yɛ dɛ!”
¡El agua robada es dulce! ¡El pan comido en oculto es sabroso!
18 Nanso wɔnnim koraa sɛ awufoɔ wɔ hɔ sɛ nʼahɔhoɔ wɔ ɛda no ase tɔnn. (Sheol h7585)
No saben ellos que allí están los muertos, Y que sus invitados están tendidos en lo profundo del Seol. (Sheol h7585)

< Mmɛbusɛm 9 >