< Mmɛbusɛm 9 >
1 Nyansa asi ne fie; watwa nʼafadum nson ho.
Премудрость построила себе дом, вытесала семь столбов его,
2 Wasiesie nʼaduane afra ne nsã wato ne ɛpono.
заколола жертву, растворила вино свое и приготовила у себя трапезу;
3 Wasoma ne mmaawa, na ɔfrɛ firi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea hɔ sɛ,
послала слуг своих провозгласить с возвышенностей городских:
4 “Momma ntetekwaafoɔ nyinaa mmra ha!” Ɔka kyerɛ wɔn a wɔnni atemmuo sɛ,
“Кто неразумен, обратись сюда!” И скудоумному она сказала:
5 “Mommra mmɛdi mʼaduane na monnom nsã a mafra no.
“Идите, ешьте хлеб мой и пейте вино, мною растворенное;
6 Monnya mo ntetekwaasɛm no na mobɛnya nkwa; monnante nteaseɛ akwan so.”
оставьте неразумие, и живите, и ходите путем разума”.
7 Deɛ ɔtenetene ɔfɛdifoɔ no frɛ ahohorabɔ; na deɛ ɔka amumuyɛfoɔ anim no nya ɔyea.
Поучающий кощунника наживет себе бесславие, и обличающий нечестивого - пятно себе.
8 Ɛno enti, nnka ɔfɛdifoɔ anim na ɔmmɛtane wo; ka onyansafoɔ anim na ɔbɛdɔ wo.
Не обличай кощунника, чтобы он не возненавидел тебя; обличай мудрого, и он возлюбит тебя;
9 Ma onyansafoɔ akwankyerɛ na ɔbɛkɔ so ahunu nyansa; kyerɛkyerɛ ɔteneneeni na ɔde bɛka nʼadesua ho.
дай наставление мудрому, и он будет еще мудрее; научи правдивого, и он приумножит знание.
10 Awurade suro yɛ nyansa ahyɛaseɛ Ɔkronkronni no ho nimdeɛ yɛ nteaseɛ.
Начало мудрости - страх Господень, и познание Святаго - разум;
11 Me mu na wo nna bɛdɔɔso, na wɔde mfeɛ bɛka wo nkwa ho.
потому что чрез меня умножатся дни твои, и прибавится тебе лет жизни.
12 Sɛ woyɛ onyansafoɔ a, wobɛnya wo nyansa ho mfasoɔ; sɛ woyɛ ɔfɛdifoɔ a, wo nko ara na ɛbɛhunu amane.
Сын мой! если ты мудр, то мудр для себя и для ближних твоих; и если буен, то один потерпишь. Кто утверждается на лжи, тот пасет ветры, тот гоняется за птицами летающими: ибо он оставил пути своего виноградника и блуждает по тропинкам поля своего; проходит чрез безводную пустыню и землю, обреченную на жажду; собирает руками бесплодие.
13 Ɔbaa ɔkwasea yɛ ɔkasafoɔ; ɔnni ahohyɛsoɔ na ɔnni nimdeɛ.
Женщина безрассудная, шумливая, глупая и ничего не знающая
14 Ɔte ne fie ɛpono ano, na ɔte akonnwa a ɛsi kuropɔn no sorɔnsorɔmmea,
садится у дверей дома своего на стуле, на возвышенных местах города,
15 na ɔfrɛfrɛ wɔn a wɔtwam hɔ, wɔn a wɔnam wɔn kwan so tee sɛ,
чтобы звать проходящих дорогою, идущих прямо своими путями:
16 “Momma ntetekwaafoɔ nyinaa mmra ha” ɔka kyerɛ wɔn a wɔnni atemmuo sɛ,
“Кто глуп, обратись сюда!” и скудоумному сказала она:
17 “Nsuo a wɔwia no yɛ fremfrem na aduane a wɔdi no ahintaeɛ no yɛ dɛ!”
“Воды краденые сладки, и утаенный хлеб приятен”.
18 Nanso wɔnnim koraa sɛ awufoɔ wɔ hɔ sɛ nʼahɔhoɔ wɔ ɛda no ase tɔnn. (Sheol )
И он не знает, что мертвецы там, и что в глубине преисподней зазванные ею. (Sheol )